«От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он» (Матф., 27, 45–47).

Марк.

«В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет» (Марк. 15, 33–34).

Лука.

«Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух» (Лук. 23, 44–46).

Иоанн.

«Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух» (Иоанн. 19, 30).

Евангелия от Матфея, Марка и Луки — это так называемые синоптические Евангелия, написаны они после смерти Христа, но перед разрушением Иерусалима римлянами. Авторы синоптических Евангелий явно использовали общие источники или даже один источник, т. е. некий протограф, дополнив его или по своему усмотрению, или по согласованию с одним из апостолов. Текст Иоанна, ученика Христа, в Новом Завете стоит особняком и представляет из себя, в большей степени, литературное произведение, вернее литературно обработанное.

Сейчас, читатель, давайте подумаем, кто же из евангелистов ближе к истине?

Правильно передает слова Христа Лука. Иначе получается, в трактовке Матфея и Марка, что у Христа не было веры даже с горчичное зерно. Хочу читателю напомнить, что в истории христианства известны тысячи случаев, когда люди шли на смерть за веру не моргнув глазом, поскольку далее их ждало вечное блаженство. Если же кто-то думает, что Христос был кем-то вроде пугливого и вечно ноющего российского либерала, то смею вас заверить, он сильно ошибается, приписывая Сыну Бога собственное ничтожество. Но дело даже не в этом, признать версию Матфея и Марка практически означает признать, что Дух-Сын не воссоединяется после смерти Человека с Духом-Отцом, а это уже подозрительно попахивает серой.

Между тем во всей этой сцене казни Христа особенное недоумение вызывает то обстоятельство, что окружающие не понимают последних его слов. Дело в том, что Лука пишет следующее: «И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский» (Лук. 23:38). Таким образом, предполагалось, что собравшиеся вокруг Христа зрители владели как минимум одним из этих языков. Но ни один из носителей этих языков не понял смысла его предсмертной фразы, посему пришлось и Матфею и Марку приводить слова Христа в оригинале.

Как родилась версия о том, что Христос перед смертью отчаялся и потерял связь с Богом, совершенно понятно. Окружающие его граждане как могли уловили общее звучание его слов и пошли к первосвященникам за толкованием и переводом, тем же совершенно не было необходимости понимать, что сказал Христос. Они, пользуясь моментом, состряпали совершенно замечательную для них версию, что, дескать, Иисус в последний момент понял как он заблуждался в своей божественности, и пал духом.

Фразу «Или, Или! лама савахфани?» обычно переводят с арамейского, что не добавляет ясности в ситуацию. Дело в том, что арамейский язык был одним из важнейших и наиболее распространенных языков Ближнего Востока на протяжении более чем полутора тысячелетий, вплоть до эпохи арабских завоеваний в VII веке и создания Халифата. Он начал распространяться на стыке I–II тысячелетий до н. э. как язык торговли и затем быстро превратился в интернациональный, вытеснив другие семитские языки и превратив их в местные наречия. В послебиблейские времена арамейский, наряду с древнееврейским, был распространен среди иудеев, более того, часть Ветхого Завета, как и некоторая часть талмудистской литературы, написана именно на арамейском языке. Иисус Христос проповедовал по-арамейски, таким образом, совершенно не ясно, как он мог быть непонят, если в последний миг говорил на этом наречии.

В Сети я нашел два альтернативных перевода слов Иисуса (подозреваю, что их может быть и больше). Первый от проф. Е. А. Климчука370, который использовал «Тибетско-русский словарь с санскритскими параллелями» Ю. Рериха и «Санскритско-русский словарь» Р. Шмидта. Далее цитирую: «Звук «Э» в санскрите «первый» или «один». Образование «Элои» означает «Наипервейший», «Изначальный». Слово «Ламма» означает «Небесный», «Представитель Бога на Земле». «Савахфани» (правильнее — «савахвани») означает принесение себя в жертву, самопожертвование. Таким образом, фраза Иисуса Христа: «Элои! Элои! Ламма савахфани?» переводится с санскрита как «Изначальный, Бог-Творец! Твой представитель на Земле приносит Себя в жертву!».

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Славная Русь

Похожие книги