Что-то было не так, и все вокруг зашептались. Джейн не сразу поняла, что происходит, потом заметила, что одна рука у него на перевязи, а на лбу повязка. Джейн двинулась к нему через зал, не отдавая себе отчета, что люди поворачивают головы в ее сторону. Подойдя к Франту, она быстро осмотрела его, отметив, что, вдобавок к повязке на лбу, его лицо покрыто царапинами.
– Лорд Франт, вас ранили, – хрипло проговорила она, едва шевеля губами от сильнейшего потрясения.
Печально улыбнувшись одними глазами, он легонько коснулся Джейн здоровой правой рукой.
– Незначительное происшествие, леди Марч. Мне советовали отдохнуть несколько дней, но я не мог лишить себя удовольствия видеть… бал герцогини…
Джейн разом ощутила прилив тепла. Лорд Франт будто ласкал ее своей улыбкой, и она тут же догадалась, что он хотел сказать. Ради удовольствия видеть ее он прибыл сегодня на бал, невзирая на ранения. О нет! Как она тщеславна, раз подумала такое!
– Что произошло, сэр?
– Всего лишь несчастный случай, – пояснил он, беззаботно указывая здоровой рукой на ту, что была на перевязи. – Лошадь сбросила.
Джейн не сомневалась, что он чего-то недоговаривает о своем падении, но поняла и то, что сегодня вечером он ничего больше не скажет.
– Рада вас видеть, – призналась она, вдруг осознав, что мир вокруг засиял более яркими красками, хотя еще минуту назад она не чувствовала, как ей недостает Пола. – Хотя, как мне кажется, танцевать вы сегодня будете не в состоянии, сэр.
– Боюсь, что нет, – печально подтвердил он. – Я с нетерпением ждал возможности повальсировать с вами, миледи, но, похоже, придется отложить танец до лучших времен. Не посидите ли вы со мной с бокалом вина – или, быть может, прогуляемся на балкон?
– Да, разумеется, – тут же согласилась она. – Я придержала для вас два танца.
– Я рад, что вы не забыли обо мне, – хрипло прошептал он, отчего сердце Джейн сначала екнуло, а потом забилось сильнее, чего не случалось уже несколько лет.
Глядя ему в глаза, она чувствовала себя так, будто ее душа говорит с его. Дыхание ее участилось, и она испытала давно забытое ощущение – захотела, чтобы ее поцеловал мужчина. Но мгновение спустя желание было вытеснено сожалением. Она не может… не должна снова позволить себе полюбить, ведь это чувство таит слишком много боли и страданий. Безопаснее оставаться там, где она сейчас, в собственном маленьком мирке.
– Разумно ли было приезжать на бал? – спросила она, вдруг сообразив, что слишком долго хранит молчание.
– Если бы все всегда поступали только так, как следует, жизнь была бы необычайно скучна, – ответил Пол и рассмеялся, видя, как она удивленно вздернула брови. – Я привык рисковать, что могут вам подтвердить вон те джентльмены.
Тут к ним подошел майор Гардинг и бросил на Пола вопросительный взгляд.
– Какая безумная эскапада довела вас до подобного состояния, капитан Франт?
– Это самые учтивые слова из уст самого необузданного парня, когда-либо бывшего у меня в подчинении, – со смехом сказал Пол, протягивая Гардингу правую руку. – Джек Гардинг, как поживаете? Стали майором, как я слышал?
– Да, но едва ли продвинусь выше, ведь Бонапарт сейчас надежно укрылся от греха подальше, – с усмешкой проговорил майор Гардинг. – Я подумываю о том, чтобы завести конюшню, и леди Марч сообщила, что вас посетила похожая идея. Нам следует пообедать как-нибудь вместе и обсудить все более детально.
– Да, с удовольствием, – согласился Пол. – Может, завтра вечером в моем клубе – скажем, в восемь часов?
Они условились, и майор Гардинг ушел за своей партнершей для следующего танца.
– Это один из ваших танцев, – обратилась Джейн к Полу. – Не хотите ли выйти на балкон, сэр?
– Только если вы прекратите называть меня «сэр»! – воскликнул Пол. – Франт куда лучше, хотя я предпочел бы Пол. Мы ведь друзья, Джейн?
– Верно, друзья, – подтвердила она, беря его под руку. Вместе они принялись лавировать в людской толпе, держа путь к одной из высоких дверей, что стояли распахнутыми настежь, пропуская свежий воздух и давая выход на маленькие балкончики. Если прежде Джейн всем сердцем стремилась к Полу, то теперь овладела собой и снова превратилась в вежливую светскую даму. – Расскажите же мне правду о том, что с вами случилось.
– Вчера, когда я ехал из Ньюмаркета, мою лошадь напугал какой-то бродяга.
– В вас стреляли? – Джейн так встревожилась, что изменилась в лице, и Пол, заметив это, успокаивающим жестом прижал ее руку к своему боку.
– Нет. Мне кажется, это был браконьер или кто-то в этом роде – и стрелок из него никудышный. К несчастью, моя лошадь к подобным звукам не приучена и встала на дыбы, сбросив меня на землю, но мне удалось удержать поводья, да и Адам быстро подоспел на помощь.
– Виконт Харгривз был с вами?
– Да, мне повезло. Адам уже не первый раз приходит мне на выручку, – сообщил Пол. – Он отличный парень, хоть и не любит об этом распространяться. Наше знакомство – удача для обоих. На следующей неделе мы отплываем в Ирландию, чтобы купить землю для молодых лошадок, коих у нас на данный момент шесть.