К письму был приколот маленький листок с нотами. И текстом немецкой песенки. Посмотрев на него, я сразу понял, что это старинная немецкая колыбельная «Мой домик». Лола все-таки спела колыбельную Анне, своей новой дочери. Конечно, я тоже знаю эту колыбельную. Мой хороший приятель Ромочка Броверман родился и провел детство в Германии. Он рассказывал мне ранее, что именно эту колыбельную пела ему в детстве его mutti:
Мой домик треугольный,
В нем только три угла,
А будь их в нем не столько,
То был бы дом не мой.
Не поручусь за перевод – hut может означать и домик, и хижину, и шляпу.
Однажды, листая книгу художника, писателя, путешественника и музыканта Рокуэлла Кента, любуясь пейзажами острова Онасин его работы, неожиданно наткнулся на следующие воспоминания автора:
«Сижу у огня в вигваме самого могущественного шамана в окрестностях озера Фаньяно. С ним его жена, сестра и их взрослые дети. Все шаманы. В вигваме тепло, чисто, сухо. Индейцы смотрят на меня дружелюбно и с любопытством. Как на подопытного кролика. Они плохо знают испанский. А английский вообще не знают. Надо разрядить обстановку. Достаю флейту. Что им сыграть? Не Вебера же «Волшебный стрелок». Вспоминаю свое посещение дома Сары Браун в Пунта Аренас, превращенного в музей. Над маленьким фортепиано – старая фотография. На ней: хозяйка Сара Браун, английский миссионер Томас Бриджес, капитан Александр, известный русский мореплаватель. Все еще довольно молодые, красивые. Стоят обнявшись, как два брата с сестрой. На фортепиано – открытая нотная тетрадь. Ноты старинной колыбельной «Мой домик». Не исключено, что капитан Александр, будучи здесь в гостях, играл эту волшебную песню колокольчиков. Немецкая песенка, возможно, была одинаково близка и английскому миссионеру, и золушке из Курляндии, ставшей чилийской принцессой, и известному русскому путешественнику. Очень хорошо! Мелодия простая и милая. Сыграю её индейцам. Потом попробую спеть, слова я помню. Хотя, им-то какая разница, что за слова…»Здесь же у Кента приводится запись музыки и текста этой немецкой колыбельной. Запись совпадает с тем, что прислала Анна. Видать, тот американец Роки, о котором вспоминала Лола, был не кто иной, как Рокуэлл Кент. Круг замкнулся.
Сто тридцать лет назад Александр послал эту незамысловатую песню своим неведомым потомкам. Девяносто лет назад ее передал дальше Рокуэлл Кент. Нотные линейки на рисунке Кента изогнуты наподобие морских волн. Рокуэлл отправил колыбельную по волнам времени. Сорок лет назад шаманка Лола исполнила эту песню Анне, как знак и проявление материнской любви. Теперь песенка пришла ко мне. Я тоже должен передать ее дальше. Запись музыки и слов помещаю в этом рассказе. Наверное, Анна Чэпмен одобрила бы мое решение.
Неведомыми путями идут к нашим потомкам послания нежности и тепла, отправляемые различными людьми, казалось бы, в никуда. Может случиться так, что самое незначительное, по нашему мнению, из наших добрых дел, дойдя до далекого потомка, тронет его сердце гораздо больше, чем чьи-то великие свершения.
Примечания
1
Рукопись 512, на португальском языке, хранится в Национальной библиотеке Рио-де-Жанейро. «Историческая реляция о неведомом и большом поселении, древнейшем, без жителей, кое было открыто в год 1753».
2
А. Конан Дойль «Затерянный мир».
3
Жюль Верн «Путешествие к центру Земли».
4
Уиллис Джордж Эмерсон «Закопченный Бог».
5
Ч. Дарвин «Путешествие вокруг света на корабле “Бигль”».
6
Язык Фуэгинов принадлежит к звуковой группе Чен, непривычной своим звуковым составом английскому, испанскому или русскому слуху.
7
Обрезок китового жира.
8
Ойкумена – термин, употребляемый для обозначения населенной человеком части земли.
9
Жан-Жак Руссо: При демократии люди свободны только в момент цодачи голосов, все остальное время они – рабы правительства.
10
Катехизатор – церковный законоучитель, ведущий занятия в форме вопросов и ответов, учитель туземцев в миссионерской школе.
11
Канитель – тонкая металлическая нить, употребляемая для вышивания.
12
Вифлеемская звезда – небесное тело, которое, по Евангелию, возникло в момент рождения Иисуса Христа.
13
Омела – вечнозеленое кустарниковое растение, паразитирующее на ветках деревьев.
14
Улисс – латинская форма имени Одиссея, царя Итаки.
15
Согласно древнегреческой мифологии, Харон перевозил в ладье души умерших по водам подземной реки до врат Аида.
16
Волны реки Стикс в царстве мертвых, олицетворяющей первобытный ужас и страх.
17
Флагманский корабль Магеллана.
18
Киммерия – вымышленная страна, населенная могучими варварами. По легенде, именно в Киммерии Одиссей, царь Итаки, спускался в подземное царство Аид.
19