Первые элегии содержат аллюзии к «Канто I» Эзры Паунда, притом что «Канто I» – это, в свою очередь, аллюзия к одиннадцатой песне поэмы Гомера «Одиссея»: «Канто I» Эзры Паунда представляет собой вольный перевод одиннадцатой песни с латыни, а не с греческого языка на английский и следует англосаксонской стиховой метрике. Одиннадцатая песнь в поэме «Одиссея», равно как и «Канто I» у Э. Паунда, посвящены путешествию/схождению в нижний мир, преисподнюю. Таким образом, в первых элегиях я по-своему переиначила определенные ритмические каденции, а также образный ряд и лексику Гомера/Паунда для построения аналогии между миграцией и схождением в нижний мир. Я по-своему приспособила и скомбинировала слова или словарные пары, например «черная ночь», «тяжелые от плача» и «вечно темный лик участи горемычной / вечно темный лик ночной» – все это взято мной из строк «Канто I».

В «Элегиях» источники встроены в повествование от третьего лица по той же вышеупомянутой схеме; в число источников входят «Сердце тьмы» Джозефа Конрада, «Бесплодная земля» Томаса Элиота, «Крестовый поход детей» Марселя Швоба, «Динозавр» Аугусто Монтерросо, стихотворение «Дикобраз» Голуэя Киннелла, роман «Педро Парамо» Хуана Рульфо, «Дуинские элегии» Райнера Марии Рильке и «Врата рая» Ежи Анджеевского (я перевела на английский язык сделанный Серхио Питолем перевод с польского на испанский).

Ниже я привожу перечень точных цитат из каждого вышеназванного произведения примерно в том порядке, в каком они появляются в «Элегиях»:

Эзра Паунд «Канто I»[100]

• «Потом спустились к кораблю».

• «Тяжелые от плача; в корму нам ветер задышал».

• «Вечно темный лик ночной в глаза печальным людям смотрит».

Джозеф Конрад «Сердце тьмы»[101]

• «Перенесся в темную страну ужасов».

• «Поднимаясь по этой реке… Что-то мстительное было в этом молчании».

• «Не будет радости в блеске солнечного света».

Эзра Паунд «Канто I» и «Канто II»

• «Нетерпеливых, но бессильных мертвых».

• «Непохороненный, брошенный в поле широком».

• «И дальше, прочь».

• «Отмели словно залиты красным вином».

• «Пьяный, как молодое вино».

Эзра Паунд «Канто III»

• «Вырежут таковому сердце, на конец копья насадят».

• «Местами осыпалась, там еще подмазана, видно».

• «И вырвут оба глаза, и все имение отнимут».

Аугусто Монтерросо «Динозавр»

• «Когда он проснулся, динозавр все еще был там».

Голуэй Киннелл «Мертвые воскреснут нетленными»

• «Лейтенант! / Этот труп гореть не перестанет!»

Томас Элиот «Бесплодная земля»[102]

• «Груде обломков былых изваяний, где солнце отвесно».

Голуэй Киннелл «Дикобраз»

• «Колючки топорщатся дыбом, брюхо раздуто кислицей и лиственниц нежным побегом».

Томас Элиот «Бесплодная земля»

• «Глядел в сердце света – молчание».

• Город-Фантом:

В буром тумане зимнего утраПо Лондонскому мосту текли нескончаемыевереницы –Никогда не думал, что смерть унесла уже стольких…Изредка срывались вздохи –И каждый глядел себе под ноги.

Хуан Рульфо «Педро Парамо»[103] (в моем переводе с испаноязычного оригинала)

• «Мы преодолели гряду холмов и начали спуск в долину. Знойный воздух остался наверху, у нас за спиной, а мы с каждым шагом все глубже погружались в раскаленный зной, раскаленный сам по себе, уже без капли воздуха».

• «Был тот вечерний час, когда в селениях дети выбегают играть на улицы…»

• «Мои шаги громко отдавались по булыжной мостовой. И стены, пунцовые от заходящего солнца, откликались на эти гулкие шаги пустынным эхом…»

• «Дверные проемы без дверей, поросшие травой пороги».

Р. М. Рильке «Дуинские элегии»[104] (приблизительный перевод со сделанного Хуаном Рульфо вольного перевода «Дуинских элегий»)

• Так к кому обратиться в нужде?

К Ангелам?

Нет.

К людям?

Нет.

• «Хитрющие звери».

• «…Здесь неуютно,

в разгаданном мире».

• «Голоса, голоса. Слушай, сердце мое,

как некогда только святые слушали».

• «Странно, конечно, больше не жить на Земле…»

• «Ведь и Ангелы часто не ведают,

с кем они – с мертвыми или живыми…»

– «Трудно быть мертвым…»

Ежи Анджеевский «Врата рая»[105] (перевод Серхио Питоля, сделанный с польского на испанский, в моем переводе на английский язык)

• «Шли тесно сбитой толпой, и ни пенья не было слышно, ни звона колокольчиков».

• «Не было слышно… только монотонное шарканье двух с лишним тысяч ног».

• «На мертвой, спаленной солнцем земле пустыни».

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Проза

Похожие книги