Этот гимн содержит обращение к богам, которых просят «закутать» просителя в одежду, с которой связывают все жизненные блага. Согласно индийскому комментатору, он исполняется в ритуале на возвращение потерянной одежды. Гимн есть в редакции Пайппалада.

Размер: ануштубх; стихи 4-6, 8 — триштубх; стих 7 — гаятри.

1b ...закутывали (pari... âdhârayari)... — Общепринятая эмендация на adhäpayan.

Чтобы его довели (nanaj jyök)... — В оригинале глагол стоит в ед. числе («он довел»); употребляется в неопределенно-личном значении.

2d ...проверяет (jägaraf)... — У Уитни: «watch over».

3b ...ради большой возможности слышать (mahé sroträya)... — У Уитни: «to great instruction».

5b ...от проклятия коров (grstïnam abhisastipa ù)! — Слово grstf, по словарю Бётлинга, значит «телка; молодая корова, отелившаяся только один раз» (Böhtlingk, Th. 2, с. 176). Уитни: «protector of the people».

XIX, 25{*}

Этот гимн из одного стиха, обращенный к коню, мало понятен. Согласно индийскому комментатору, он исполняется, когда потерялся конь.

Размер: ануштубх.

XIX, 26{*}

Этот заговор на долгую жизнь, согласно индийскому комментатору, применяется в магическом ритуале, цель которого предотвратить угрозу пожара. В ритуале используется золотая серьга.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 189, 363.

Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3 — ануштубх, 4 — панкти.

XIX, 27{*}

Этот гимн — обращение за помощью к богам с амулетом, сделанным из трех металлов: золота, серебра и меди. Согласно индийскому комментатору, он используется в ритуале, цель которого дать потомство и скот, а также в случае потери потомства. Большая его часть есть в Пайппаладе.

Размер: основной ануштубх; ряд стихов неясных размеров.

1b ...жеребец (vrsä)... быстрыми (конями) (väjibhih)! — Переведено вслед за индийским комментатором. У Уитни: «let the virile one protect thee with the vigorous ones».

1c ...брйхманом... — См. в Словаре.

2c ...луна, убийца Вритры... — Убийцей Вритры является обычно Индра, а не луна....с помощью месяцев (mädbhyas)! — В оригинале D. pl. вместо ожидаемого I. pl., который предлагает и индийский комментатор. У Уитни: «from the months».

3c-d Трехчастное (trivrtam)... — Игра числом 3 и словом «трехчастный», поскольку такова структура амулета здесь и далее.

4b ...три бугорчатых (?) (trin vaistupan)... — Буквальный перевод, семантика неясна. У Уитни: «the three at the summit» (?).

4c Матаришван. — См. коммент, к XIII, 3, 19.

6b ...способности захватывать (hâras-)! — Слово имеет много значений. У Уитни: «flame(?)».

...наделенных духом (âtmanvântâm)! — У Уитни: «of the soulful».

9b ...на путях, исхоженных богами (pathibhir devayanaih)! — В оригинале I. pl. У Уитни: «by roads that the gods travel».

14d Шачипати. — См. коммент, к XIX, 16, 1.

XIX, 28{*}

Этот заговор является проклятием врагов и обращен к амулету из травы дарбха (как и следующий). Дарбха (darbhâ-) — здесь пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides. Согласно индийскому комментатору, амулет используется в ритуале на победу. Стихи 4-10 — изоморфные структуры, различающиеся только одним словом — начальным глаголом.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 169-170, 359.

Размер: ануштубх.

2d Скопом испепели (abhîntsamtâpâyan)... — Вслед за Ланманом принята эмендация текста на abhisdmtäpaya-.

3d ...проламывающий (virujâm)... — Индийский комментатор справедливо исправляет на virujan....(скалу) Вала (bald-). — Это реминисценция мифа Вала из PB. Слово Вала означает пещеру в скале (и демона, ее персонифицирующего), в которой были спрятаны дойные коровы, воплощающие собой свет, утреннюю зарю и все блага. Индра проломил скалу, создав тем самым порядок во вселенной; см. PB I, 6 и коммент.

XIX, 29{*}

Этот гимн является продолжением предыдущего, но в индийских изданиях выделяется как отдельный.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 170, 359.

XIX, 30{*}

Этот гимн индийский комментатор тесно связывает с двумя предыдущими в ритуальном плане. Структура его иная — он не основан на повторах. Есть также в Пайппаладе.

1b ...из сотни защит (satâm vârmasu vârma te)... — У Уитни: «that has hundred — fold defence, good defence».

4d ...(твоего)... — Референт — человек, в интересах которого произносится заговор.

5 ...капля (bindüs)... — Неясно, что имеется в виду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги