{19 Hist., IV, fr. 1 Maur. Речь идет о выставленном на продажу имуществе жертв проскрипций. Гней Корнелий Лентул Клодиан — консул 72 г. до н. э., вместе с коллегой возглавлял борьбу с восстанием Спартака, но неудачно: был разбит.}

(10) Мы же потом от Аполлинария узнали, что слово vanus, собственно говоря, употребляется не так, как говорится обычно о безрассудных, тупых или глупых людях, но, как говорили самые ученые из древних, о лживых и неверных, весьма ловко выставляющих легковесное и пустое вместо серьезного и истинного. [Словом] же stolidus называют не столько глупцов или безумных, сколько людей неприятных, назойливых и грубых, которых греки именуют (негодные, дурные) и (тягостные, неприятные). (11) Он говорил также, что этимология (') этих слов описана в книгах Нигидия. {20}

{20 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}

Я их искал и нашел, и отметил с примерами исходных значений, чтобы внести в записки этих "Ночей". Думаю, что я уже поместил их где-то в этих записях. {21}

{21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав.}

Глава 5

О том, что Квинт Энний в седьмой книге "Анналов" написал "quadrupes eques" (четвероногий всадник), но не "quadrupes equus" (четвероногий конь), как многие читают

(1) С ритором Антонием Юлианом, {22} человеком отличным, клянусь богами, и одаренным красноречием, мы - немалое число молодых людей и его друзей - в Путеолах, во время летних праздничных игр и развлечений, предавались восхитительным литературным занятиям, а также [прочим] целомудренным и достойным удовольствиям. (2) Вдруг Юлиану сообщают, что некий чтец , человек не без образования, хорошо поставленным и благозвучным голосом публично читает "Анналы" Энния {23} перед народом в театре. (3) "Давайте сходим, - сказал он [Юлиан], - послушать этого неизвестного эннианиста", ведь именно этим словом тот желал именоваться.

{22 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.}

{23 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

(4) Когда мы застали [этого человека] уже читающего при громких восклицаниях публики - а читал он седьмую книгу "Анналов" Энния, - то прежде всего услышали как [сей прославленный чтец] неправильно произносил следующие стихи:

Четвероногие кони (quadrupes equus),

а с ними слоны всею силою

Мчатся вперед. {24}

{24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число («четвероногие кони»).}

И далее, прочитав еще несколько стихов, под всеобщие похвалы и поздравления [знаток Энния] удалился. (5) Тогда Юлиан, выходя из театра, [сказал]: "Каково ваше впечатление от этого чтеца и "четвероногого коня"? Ведь он со всей определенностью сказал так:

Четвероногие кони, а с ними слоны всею силою

Мчатся вперед.

(6) Неужели вы думаете, что имей этот [человек] хоть сколько-нибудь стоящего наставника, он сказал бы quadrupes equus (четвероногий конь), а не quadrupes eques (четвероногий всадник), что - как никто из числа усердно изучавших древнюю литературу не сомневается - и написано у Энния?". {25} (7) И так как некоторые из присутствовавших стали утверждать, что читали - каждый у своего преподавателя грамматики - quadrupes equus (четвероногий конь) и недоумевали, что означает quadrupes eques (четвероногий всадник), Антоний Юлиан сказал: "Я хотел бы, цвет молодежи, чтобы вы столь же внимательно прочитали Квинта Энния, как читал Публий Вергилий, который, последовав этому стиху, в "Георгиках" поставил eques (всадник) вместо equus (конь) в следующих стихах:

{25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).}

Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere,

Impositi dorso atque equitem docuere sub armis

Insultare solo et gressus glomerare superbos.

(Повод и кругом езда - от пелефронийцев лапифов,

И на коня, и с коня научивших наездника прыгать

В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги). {26}

{26 Georg., III, 115—117. Перевод С. В. Шервинского.}

В этом месте equitem - если только кто-то не станет с невежеством и отсутствием тонкости чрезмерно изощряться - нельзя понять никак иначе, чем equus (конь). (8) Ведь многие в древнее время и человека, сидящего на коне, и коня, на котором он сидел, называли eques. (9) Вот почему даже equitare - глагол, образованный от слова eques, - применялся и к человеку, едущему на коне, и к коню, ступающему под человеком. (10) Притом и Луцилий, {27} прекрасно знающий латынь, говорит equum equitare в следующих стихах:

{27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}

Quis hunc currere equum nos atque equitare videmus,

His equitat curritque: oculis equitare videmus;

Ergo oculis equitat.

(Чем этот конь свой бег совершает и скачет,

Мы видим, тем скачет он и бежит.

Глазами, что скачет, мы видим. Значит,

Глазами он скачет). {28}

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже