{74 В оригинале цитата приведена по-гречески.}

Глава 11

Слова из поэм Фурия Анциата, ошибочно порицаемые Цезеллием Виндексом; и [тут же] добавлены сами стихи, в которых находятся эти слова

(1) Нет, клянусь Геркулесом, я не придерживаюсь того же мнения, что и Цезеллий Виндекс, {75} грамматик, который, как я думаю, вовсе не лишен познаний. (2) Однако же он написал дерзко и невежественно, что Фурий, {76} древний поэт, опозорил латинский язык изобретением такого рода слов, которые мне, однако, не кажутся не соответствующими поэтическому искусству и сами по себе не отвратительны и не неприятны в произношении и в разговоре, как некоторое количество других [слов], тяжеловесно и безвкусно измышленных знаменитыми поэтами.

{75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.}

{76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.}

(3) Вот что осудил Цезеллий у Фурия: он сказал lutescere о земле, превратившейся в грязь; noctescere - о сумерках, сгустившихся до своего рода потемок; uirescere - о возрождении былой силы; о ветре, наводящем блеск на синее море, покрытое рябью, он сказал purpurat; а о том, когда обогащаются, - opulescere.

(4) Я добавил сами стихи из поэм Фурия, в которых есть эти слова:

Sanguine diluitur tellus, cava terra lutescit.

(Кровью облита земля, и пустоты заполнены грязью). {77}

{77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.}

Omnia noctescunt tenebris caliginis atrae.

(Все покрывается ночью во мраке тумана густого). {78}

{78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.}

Increscunt animi, virescit volnere virtus.

(Дух возрастает от ран, и доблесть находит в них силы). {79}

{79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.}

Sicut fulca levis volitat super aequora classis,

Spiritus Eurorum viridis cum purpurat undas.

(Легкий флот над водою летит, как болотная птица,

Эвров дыханье, когда зелень волн наполняет багрянцем) {80}

{80 V. 4—5 Morel.}

Quo magis in patriis possint opulescere campis.

(Чтобы в отцовских полях богатеть могли беззаботно). {81}

{81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.}

Глава 12

О том, что у наших древних было обыкновение изменять глаголы пассивного залога, переводя их в действительный

(1) Бывало обыкновением при сочинении речи ради своеобразного изящества употреблять активные формы глаголов вместо пассивных и затем их по очереди между собой менять. (2) Ювентий {82} написал в комедии:

{82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.}

Pallium <***> flocci ut splendeat.

(He забочусь, чтобы плащ блестел). {83}

{83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: «...non facio ut splendeat an maculet», тогда перевод будет: «Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан».}

Разве это не в большей степени изящно и приятно, чем если бы он сказал maculetur (запачкан)? (3) Сходным образом выразился и Плавт:

Quid est? - Hoc rugat pallium, amictus non sum commode.

(В чем дело? - Это плащ морщит (rugat),

одет я неопрятно). {84}

{84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.}

(4) Точно также Плавт говорит pulveret не о том, что наполняет пылью, но о том, что само полно пылью:

Exi tu, Dave, age, sparge; mundum esse hoc vestibulum volo.

Venus venture est nostra, non hoc pulveret.

(Выйди, Дав, [водой] побрызгай. Мне вестибул чистым мил.

Сейчас придет моя Венера, пусть не будет пыли полн). {85}

{85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.}

(5) В "Ослах" он употребляет contemples вместо contempleris: {86}

{86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.}

Meum caput contemples, si quidem e re consultas tua.

(Вот, погляди на голову мне: полезный там совет

себе найдешь). {87}

{87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.}

(6) Гней Геллий {88} в "Анналах": "После того, как погода успокоилась (sedavit), Адгербал принес в жертву быка". {89}

{88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.}

{89 Fr. 30 Peter.}

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже