(1) Когда случается отдых от судейства {20} и прочих дел, и ради укрепления тела я прогуливаюсь пешком или в повозке, то иногда подвергаю рассмотрению сам для себя некоторые малозначительные подробности, которые как мелочи презирает человек недостаточно образованный. Однако же для углубленного изучения текстов древних писателей и знания латинского языка такие мелочи являются особенно необходимыми. Так, гуляя однажды вечером в одиночестве в Пренестинской расселине, {21} я размышлял о том, сколь велико и значительно в латинском языке разнообразие предлогов. Таков и предлог pro. {22} (2) Ведь я обратил внимание на то, что, с одной стороны, говорят: "Понтифики приняли решение от имени коллегии (pro collegio)", а с другой: "Некто, вызванный свидетельствовать в суд, выступил в качестве свидетеля (pro testimonio)". Иначе пишет Катон в четвертой книге "Начал": "Сражение началось и было выиграно перед лагерем (pro castris)", {23} - и у него же в пятой [книге]: "Все города и острова располагались до иллирийской территории (pro agro Illyrico)". {24} Еще говорят: "перед храмом Кастора" (pro aede Castoris), - а также: "перед Рострами" (pro rostris) и "перед трибуналом" (pro tribunali), и еще: "перед собранием" (pro contione), и еще: "Народный трибун подал протест в силу своих полномочий (pro potestate)". (3) Все же, я думаю, заблуждается тот, кто рассматривает все эти выражения как полностью синонимичные и равнозначные по смыслу или же как совершенно противоположные. Я полагаю, что это разнообразие имеет один и тот же источник и происхождение, но не один и тот же результат. (4) Это, конечно, легко поймет тот, кто проявляет усердие в своих занятиях и постоянно обращается к древним текстам.

{20 О судейской деятельности Авла Геллия в Риме см. также: Noct. Att., XII, 13, 1.}

{21 Пренесте (совр. Палестрина) — городок в предгорьях Апеннин в 40 км от Рима, служивший местом отдыха состоятельных римлян. Можно предположить, что у Авла Геллия была в этих местах вилла, хотя никакими точными сведениями на этот счет мы не располагаем.}

{22 Значение pro рассматривает также Фест, причем более полно и подробно, чем Геллий (Fest. Р. 256, I. 9).}

{23 Fr. 91 Peter.}

{24 Fr. 96 Peter.}

Глава 4

Каким образом Квинт Энний попытался перевести стихи Еврипида

(1) У Еврипида {25} в "Гекубе" есть блистательные по мысли и краткости выражения стихи. (2) Гекуба говорит Улиссу:

{25 Еврипид — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 17.}

Пусть дурно скажешь, но твое достоинство

Одержит верх; ведь слово из безвестных (ε̉κ α̉δοξούντων)

уст -

Не то, что из почтенных (δοκούντων), и в цене другой. {26}

{26 Eur. Нес, 293—296. Перевод А. Я. Тыжова.}

(3) Энний, {27} который перевел эту трагедию Еврипида [на латинский], не без успеха предложил свой вариант приведенных выше стихов. Вот те же стихи Энния:

{27 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

Ты ведь даже молвив кривду, убедишь собрание:

Ведь богатый (opulenti) и незнатный (ignobiles)

только кажутся равны -

Говорят они одно, а слышат их по-разному. {28}

{28 Fr. 172 Jocelyn. Перевод Μ. Л. Гаспарова.}

(4) Я уже сказал, что [стихи] Энния хороши, но все же "незнатные" (ignobiles) и "богатые" (opulenti) вместо "безвестные" (α̉δοξούντων) и "известные" (δουκούντων), пожалуй, не соответствуют смыслу [исходного] выражения, ибо вовсе не обязательно все незнатные являются безвестными (α̉δοξου̃σι), <а все богатые обладают хорошей репутацией (ευ̉δοξου̃σι)>. {29}

{29 Последняя часть фразы появляется только в позднейших кодексах XV в. И. Анненский при переводе процитированного выше фрагмента Еврипида передает δουκούντων примерно так же, как и Энний, заменяя понятие «известный, прославленный» на «вельможный», т. е. «знатный»:

Из уст безвестных и вельможных уст

Одна и та же речь звучит различно.

}

Глава 5

Краткие заметки о философах-пирроновцах и академиках, а также о разнице между ними

Перейти на страницу:

Похожие книги