[Слова] periculum, {70} а также venenum {71} и contagium {72} употреблялись не так, как сейчас - только в отрицательном смысле; можно найти много примеров такого рода. (3) Однако же совершенно уникален тот факт, что слово honos (почесть) тоже являлось нейтральным и даже употреблялось в значении malus honos (плохая почесть), обозначая несправедливость (iniuria). (4) Квинт Метелл Нумидийский {73} в речи, которую он произнес о собственном триумфе, высказался так: "В этом деле, насколько вы все вместе значительнее меня одного, настолько же вам, квириты, он нанес большую, чем мне обиду и оскорбление; и насколько честные легче принимают обиду, чем наносят другому, настолько же худшее бесчестье (peiorem honorem) перенесли вы, чем я. Ведь он хочет, чтобы я переносил несправедливость, а вы ее совершали, чтобы мне в удел осталась жалоба, а вам - порицание". {74} (5) Итак, он сказал: "Вы перенесли худшее бесчестье (honorem peiorem), чем я". Смысл этих слов тот же, что и выше, когда он сам сказал: "Вы перенесли большую, чем я, обиду и оскорбление".
{70 Periculum, производное от (еx)реriоr (испытывать, пробовать) и однокоренное с experimentum, имело исходное значение «проба, попытка». На появление у этого слова значения «опасность» и развитие негативного смысла, скорее всего, повлияло созвучие с глаголом регео (погибать, пропадать).}
{71 Venenum произведено от venus (любовь) и изначально имело значение «любовный напиток, зелье», откуда довольно быстро развилось негативное значение — «яд, отрава».}
{72 Contagium действительно может употребляться в двух значениях: 1) прикосновение, влияние; 2) зараза, дурное влияние.}
{73 Fr. 7 Malc. Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.}
{74 По всей видимости, речь идет о Гае Марии: начало вражды и соперничества между ним и Метеллом было положено во время Югуртинской войны, где Метелл изначально был главным полководцем, а Марий — его легатом. В дальнейшем Марий, несмотря на свое низкое происхождение, к крайнему неудовольствию Метелла, добился консульства, а сам Метелл, не сумевший закончить войну, был вынужден передать свои полномочия Гаю Марию. Тем не менее по возвращении в Рим Метелл был принят достаточно благосклонно, получил триумф (106 г. до н. э.) и почетное прозвище Нумидийский. (Подробнее см.: Sail. Jug., 43-88; Plut. Mar., 7-10; Veil., II, 11; Flor., I, 36, 10-12.)}
(6) Помимо [выяснения] значения этого слова я счел необходимым выписать указанную фразу из речи Квинта Метелла, чтобы четко определить, {75} что означает принцип Сократа: κάκιον ει̉ναι τὸ α̉δικει̃ν 'ή τὸ α̉δικει̃σθαι ("Хуже поступить несправедливо, чем испытать несправедливость по отношению к себе"). {76}
{75 Рукописное чтение — desineremus (завершить, закруглить). Гертц вслед за поздними кодексами XV в. предлагает читать defineremus (определять); того же мнения придерживается Мараш. Фогель и вслед за ним Маршалл читают depingeremus (живописать, расцвечивать), при этом убирая esse перед словом decretum. В таком случае перевод может звучать так: «чтобы проиллюстрировать принцип Сократа».}
{76 Plat. Gorg., 473а; 489а; 508b.}
Глава 10
О том, что слово "aeditumus" (сторож храма) является латинским
(1) Aeditimus - старинное латинское слово, образованное по той же модели, что finitimus (пограничный) и legitimus (законный). (2) Однако сейчас вместо него, следуя необычному и надуманному словоупотреблению, по большей части говорят aedituus, словно [слово это] образовано от aedes tueri (охранять храмы). (3) Того, что я сказал, было достаточно для напоминания <***> {77} из-за нескольких необразованных и неукротимых полемистов, которых невозможно поставить на место, если не прибегнуть к авторитетным мнениям.
{77 Гертц ставит лакуну, так как начало и конец фразы без того или иного дополнения не очень вяжутся между собой. Мараш полагает, что ее можно заполнить примерно так: «Я все же добавлю то, что следует ниже».}
(4) Марк Варрон {78} во второй книге посвященного Марцеллу [сочинения] "О латинском языке" полагает, что нужно говорить скорее aeditumus, чем aedituus потому, что второе слово образовано с необычной новизной, а первое сохраняет нетронутой древнюю модель словообразования. (5) Таким же образом, как мне кажется, Гай Левий {79} в "Протесилаодамии" назвал того, чьи обязанности заключались в закрывании дверей, claustritumus (привратник), {80} без сомнения, [взяв за образец слово] aeditumus, как называют [человека], охраняющего храм. (6) <В четвертой книге> {81} Марка Туллия "Против Верреса", {82} в лучших экземплярах, я нашел следующее: "Привратники храмов (aeditumi) и сторожа вовремя замечают", в обычных же книгах написано aeditui. (7) У Помпония {83} есть ателлана, озаглавленная "Aeditumus". Там имеется такой стих:
{78 Fr. 16 Morel. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. Fr. 16 Morel.}
{79 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.}
{80 Дословно: «охраняющий засовы».}
{81 Вставка Фогеля.}
{82 Cic. In Verr., IV, 96.}
{83 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 5.}