"У име отца и сына [и святого духа]: аз, Иванко Ростиславовичь от стола Галичского, кнезь Берладськы сведчую купцем [месии]бриським да не платет мыт у граде нашем [у Ма]лом у Галичи на изклад, разве у Берлади и у Текучом и о[уч]радох наших. А на исъвоз розьным товаром тутошным и угръськым и руськым и чес[кым], а то да платет николи жь разве у Малом у Галичи. А кажить воевода. А на том обет. [В лето] от рождества Христова, тисещу и стъ и тридесять и четире лет месяца мае 20 день".

История этой грамотки - сама детектив. Опубликована румынским писателем Б.П.Хашдеу. Была доставлена его отцу в 1848 г. русским офицером Викентием Рольским. Документ написан на пергаменте, полууставом, выцветшими чернилами. Отец Б.П.Хашдеу сделал копию с оригинала, сам оригинал вскоре утерял.

В 1860 г. Хашдеу публикует эту грамоту. Вскоре после публикации пропала и копия.

Текст явная подделка:

"Пестрая смесь южнорусских и болгарских лингвистических элементов, чего неизвестно ни в одной древнерусской грамоте"; "ряд грамматических неправильностей (ошибок), подобные которым совсем чужды как русским, так и болгарским памятникам XII в."; "орфографические и лингвистические особенности, характерные для молдавских документов ХIV-XV вв., находится в противоречии с дипломатическими формулами XII в. и состоит в зависимости от молдавских и галицких дипломатических формул ХIV-XV века", "начальная фраза "У име отца и сына.." появляется с ХIV в."; "летоисчисление в грамоте от Рождества Христова, в галицких и молдавских документах появляется в ХIV в.".

Враньё голимое!

Фальсификацию назвали "патриотической". Враньё "патриотов"... общеизвестно.

Вот тут-то и начинается "высший пилотаж": найди истину в очевидном обмане.

"...доказывающий подложность грамоты на основании ее поздней графики и средне-болгарских особенностей языка, немыслимых для русской грамоты ХII в., упустил из вида...: могла быть списком, сделанным в Молдавии в XIV-XV столетии с недошедшей русской грамоты ХII в.".

Интересно сравнить со "Словом о полку Игореве".

Подделка 18 в.? - Нет. Филология не позволяет. Переписчик, вероятно, работал в 14 в. Но оригинал - 1180-е.

В "Слове" язык доказывает достоверность текста. И это аргумент для достоверности контента, описанных событий и персонажей.

В "грамотке" ситуация обратная: так в 12 в. писать не могли, язык явно недостоверен. А контент?

Разница между "Словом" и "грамоткой" в функционале: "Слово" - "ироическая песнь". "Вставай проклятьем заклеймённый..." - мы ж так не говорим? Но спеть можем. А "грамотка" - налоговая инструкция прямого действия. Она должна быть понятна "пользователям". Т.е. изложена на их языке.

В этом смысле любой старославянский текст, переведённый на русский - фальшивка.

Безусловно "фальшивки" все фрагменты прямой речи в ПВЛ в ранних новеллах.

Типа.

Олег Вещий вызвал на берег Днепра Аскольда и Дира, показал им младенца Игоря и сказал:

-- Он - князь. А вы - нет.

На каком языке он это сказал? Как это звучало?

-- Han er en prins. Du er ikke.

Т.е. Нестор-летописец нагло врёт, используя слово "князь", понятное его читателям, а не "prins"?

Если писатель стремится, чтобы его поняли, то он пишет на языке читателя. Передаёт смысл, но не звучание. Разве Иисус проповедовал на русском? Так что же мы читаем в Евангелиях?

"Что касается языка (грамоты), то вопрос: какую историю прошла грамота, пока дошла до нас?... Если бы мы имели дело с подлинником, тогда мы судили бы по языку и орфографии".

"Не судите. И не судимы будете". И по орфографии - тоже.

"Необходимость ее переписки в "молдавское" время вызвана стремлением "продолжить традицию" торговых льгот для некоторых городов. Чтобы ее сделать ясной и понятной современникам, и были внесены те орфографические и редакторские изменения, которые служат свидетельством подложности...".

Текст. В котором несущественны собственно текстовые признаки.

Остаётся контент: смысл, география, логика.

В "грамоте" - товары различной "национальной" принадлежности. Порядок их перечисления: "местные", "венгерские", "русские", "чешские".

Товары "местные" и "русские" - разделены.

Вывод: Берладь - не Русь.

Иван Ростиславович, называющий себя "кнезь Берладськы" - русский князь вне Руси. А где? - В Византии.

Неоднократно в древнерусской истории повторяющийся сюжет:

-- Пшёл вон!

-- А куда?

-- А в... в Византию!

Так действует, например, Боголюбский в РИ. Высылает младших братьев в Константинополь. Известны высылка полоцких князей, высылка "Гориславича" из Тьмутаракани. В 1174 г. Боголюбский высылает Давида и Мстислава Ростиславичей (Попрыгунчик и Храбрый) за пределы Русской земли. Попрыгунчика - конкретно в Берладь.

Отмечу: Великий Князь Русский уверен, что Попрыгунчика в Берлади примут. Неважно кем - ссыльно-поселенцем или правителем, но воля Боголюбского будет там исполнена.

В списке товаров нет товаров византийских, которые в Придунавье должны присутствовать обязательно. Но есть товары "местные". Т.е. "местные" и "византийские" здесь - синонимы.

Вывод: Берладь - в византийских пределах, на правобережье Нижнего Дуная.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зверь лютый

Похожие книги