Он подписал последнюю страницу контракта, и Питер Фунгабера, заметно успокоившись, приказал принести третью бутылку шампанского.
* * *
До этого момента Крейгу была нужна пачка бумаги и ручка, а время он мог растрачивать безрассудно, в зависимости от сиюминутных интересов.
И вдруг на него свалилась огромная ответственность собственности, и времени стало катастрофически не хватать. Предстояло сделать так много и так быстро, что он почувствовал себя потрясенным нерешительностью, пораженным своей безрассудной храбростью, впавшим в отчаяние от собственных организаторских способностей.
Ему была нужна поддержка и поощрение, и он сразу же подумал о Сэлли-Энн. Он съездил к ней домой, но окна были закрыты, почтовый ящик переполнен, и на его стук никто не ответил.
Он вернулся в свою квартирку, сел за стул, положил перед собой лист бумаги и озаглавил его «Что необходимо сделать».
Он вспомнил, что когда-то одна девушка сказала ему: «Никогда не отказывайся от того, что ты умеешь делать действительно хорошо». Но писательский труд совсем не был похож на то, что предстояло сделать — поставить на ноги многомиллионную скотоводческую компанию. Он почувствовал, что начинает паниковать, и взял себя в руки. Он принадлежал к роду скотоводов, он вырос, вдыхая аммиачный запах коровьего навоза, научился оценивать живой скот, когда был совсем маленьким и сидел в седле перед Баву, как воробей на столбе ограды.
«Все у меня получится», — сказал он себе со всей яростью и принялся составлять список.
Паника начинала отступать. Он снял трубку и позвонил в «Бритиш Эруэйс». Они могли предложить вылет в пятницу в Лондон, а оттуда на «Конкорде» в Нью-Йорк.
Джока Дэниелса удалось застать в конторе.
— Куда ты пропал, черт возьми?
По голосу было ясно, что Джок уже неплохо начал вечернюю выпивку.
— Поздравляю, Джок. Ты только что заработал двадцать пять тысяч комиссионных, — сообщил Крейг и долго наслаждался воцарившейся тишиной.
Список становился все длиннее, ему уже едва хватало двенадцати страниц.
Окки был Механиком «Кинг Линн» на протяжении двадцати лет. Дед Крейга хвастался, что Окки мог разобрать трактор: «джон дир» и из запасных частей собрать один «кадиллак» и два «роллс-ройса силверклауд». Такой человек был просто необходим Крейгу.
Крейг отложил ручку и улыбнулся, вспомнив о старике.
— Мы возвращается домой, Баву, — сказал он громко. Крейг взглянул на часы, было почти десять вечера, но он знал, что не сможет заснуть.
Набросив легкий свитер, он отправился побродить по ночным улицам и через час стоял рядом с домом Сэлли-Энн. Ноги привели его сюда сами, так ему показалось.
Он почувствовал легкое волнение — окно было открыто, в квартире горел свет.
— Кто там? — услышал он ее приглушенный голос.
— Крейг.
— Уже почти полночь, — услышал он после долгого молчания.
— Только что было одиннадцать, я должен вам кое-что сказать.
— О'кей, дверь не заперта.
Она была в темной комнате. Он слышал, как плещутся химикаты.
— Освобожусь минут через пять, — крикнула она. — Знаете, как приготовить кофе?
Она вышла в просторном вязаном платье до колен, с распущенными волосами. Он никогда ее не видел такой.
— Если новости плохие… — предупредила она его, сжав кулаки.
— Я получил «Ролендс», — сказал он, и теперь она молча уставилась на него.
— Кто или что такое «Ролендс»?
— Компания, которой принадлежат «Воды Замбези». Теперь они принадлежат мне. «Воды Замбези» — мои. Достаточно хорошая новость?
Она бросилась к нему, подняв руки, чтобы обнять, он пошел к ней, но она быстро пришла в себя и остановилась, заставив его поступить так же. Их разделяли два шага.
— Чудесные новости, Крейг. Я так рада за вас. Что произошло? Я думала, что все уже кончено.
— Питер Фунгабера договорился о гарантии под кредит пять миллионов долларов.
— Мой Бог! Пять миллионов? Вы берете в долг пять миллионов. А какие будут проценты?
Ему не хотелось об этом думать, и это отразилось на его лице, так что она моментально раскаялась в произнесенных словах.
— Извините, я задала бестактный вопрос. Я действительно рада за вас. Это нужно отпраздновать… — Она поспешила отойти от него.
В шкафу на кухне ей удалось найти бутылку с остатками виски «гленливет», и она добавила их в обжигающе горячий кофе.
— За успех «Вод Замбези». — Она приветственно подняла чашку. — Расскажите мне обо всем, потом… у меня тоже есть новости для вас.