Abstinence sows sand all overThe ruddy limbs and flaming hair,But Desire gratifiedPlants fruits of life and beauty there.

Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь — самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода — в качестве рабочей гипотезы:

Умеренность песком заноситРумяну плоть и огненны власы,Но утоленное ЖеланьеРастит сквозь прах цвет жизни и красы.

Панч и Джуди — персонажи английского балагана, так сказать, он — Петрушка и она — Петрушка.

«Что защищает животных…» — Из книги Эжена Марэ «Душа термита».

Панагия — т. е. Всесветлая, Всеблагая (греч. ).

«Звучала арфа в залах Тары» — стихотворение Т. Мура.

Были саксов три сотни унынья полны… — Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О'Нила на рубеже XVI и XVII вв.

«Нас Семеро» — стихотворение У. Вордсворта.

Пэтмор, Конвентри Дайтон (1823—1896) — английский критик и поэт, прерафаэлит.

Белый галстук… — т. е. мужчины — во фраках, женщины — в вечерних туалетах.

Акколада — обряд посвящения в рыцари.

На пали — один из индийских диалектов. На этом языке написаны буддийские священные тексты.

Узуфрукта… — Право пользования чужим имуществом и доходами от него.

Вадим Михайлин

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже