Я играю в «стрелялки». Тоже довольно давно. Я люблю огнестрельное оружие, у меня даже есть лицензия и собственный «ствол».

Я люблю выпить большую кружку тёмного пива в хорошей компании, в которой — таки да! — смеются над пошлостями и сексом. Или бокал вина при разговоре о литературе, философии, музыке и кино.

Я много читаю, люблю тяжёлую музыку и немного трэшевые фильмы.

У меня замечательные друзья, хоть мы и всё время довольно злобно друг над другом подшучиваем.

Я живу вместе с любимым человеком, мы оба занимаемся тем делом, которое нам нравится. Мы можем провести вечер за игрой, а можем проговорить всю ночь о политической подоплёке отношений России и Германии или о том, откуда у человека желание быть индивидуальностью.

А задолбали меня люди, потому что мне 19, и я девушка.

<p>#6375: Меркурианская ассамблея </p>

12:45 12.10.2011, Они задолбали!

На кого действительно надо жаловаться, так это на тех, кто, не улавливая половины сути, мнит себя спецом и, что ещё хуже, умудряется убедить в этом тех, кто не в курсе дела.

Возьмём, например, переводчиков.

Редко где встретишь столько бреда, как в некоторых переводах. И я не говорю о неправильной транскрипции имён собственных, особенно после нескольких заимствований и транслитераций: не всегда возможно установить оригинальное звучание, особенно в художественной литературе. Да и вообще в литературных издательствах есть редакторы, которые текст с откровенными ляпами не примут. Но вот игры…

Даже историю — связанный текст с единой сюжетной линией, явно дающийся им целиком, — без ляпов локализаторы перевести не способны. Недопонял слово — посмотрел в словаре первое попавшееся значение — кое-как вклинил в предложение. Не нашёл в словаре — переписал так, как есть. Результат фантастический: перевод понять труднее, чем оригинал, языком которого едва владеешь.

Про внутриигровой текст говорить вообще нечего. Конечно, не всегда реализация позволяет достаточно изменить структуру фразы, чтобы в неё органично вписалось подставляемое слово, а уж возможности склонять эти самые слова разработчики (особенно англоязычные) почти никогда не предоставляют. Но, блин, вы когда сами эти слова переводите, где они используются, хоть смотрите? Когда сборка становится ассамблеей, среди металлов оказывается Меркурий, а разбирающее устройство становится разборкой самого этого устройства… Привет Гуглу, матюги тому, кто им так воспользовался. Лишь бы сделать побыстрее, не вникая в суть дела, и срубить бабла с заказчика, который всё равно не поймёт подвоха, пока ему не напишет гневное письмо простой геймер, знающий оба языка на должном уровне.

Вы, наверное, скажете: «А что вы хотели от пиратского перевода, сделанного полузабывшим родной язык хакером на раскуроченном хексе?» Спешу обрадовать: официальные переводы (приведённый пример как раз из такого) хромают этим порой серьёзнее. Хотя некоторые крупные локализаторы умудряются ещё больше напортачить: перевести несколько разных параметров конфигурации одинаково (игра их путает) или поменять их значения так, что половина объектов не работает. Не говорю уже о лени подыскать или нарисовать красивый шрифт — впихивают Ариал, потому что в оригинальном кириллицы нет. И после этого они ещё заявляют что-то о правах и запрещают качать английский оригинал? Да я за такой перевод гроша ломаного не отдам!

<p>#6376: Один синий, другой красный — два весёлых сайта </p>

13:15 12.10.2011, Они задолбали!

Две клиентки-блондинки, ну уж очень умные на их взгляд, приходят в офис. Начальник, естественно, шлёт девушек ко мне.

Первая. А вот так сделать нельзя?

Вторая (тут же, не дождавшись ответа). Ну ты чё, мы с тобой не так говорили.

Минут пять выясняют, что они вчера обсуждали.

Первая. Ну вот посмотрите, вот так мы решили. Откройте [сайт конкурента].

Вторая. Не-е, давай другой, синенький.

Первая. Говорю же, красненький лучше!

Моя нервная система на грани. Вклиниваюсь в диалог.

Я. Милые дамы! Сайт уже свёрстан и запущен. На этом этапе от вас нужна лишь информация в раздел о компании, которую вы сегодня должны были любезно предоставить.

Первая. Да вот.

Показывает DVD. Открываю, смотрю: один документ с пятью строчками о компании.

Вторая. Я ещё в раздел «Услуги» инфу накидала.

Достаёт другой диск. Один документ, девять строчек.

Я (скрывая улыбку). Спасибо огромное, сегодня в течение часа сделаем.

Первая. Ну что по поводу цвета? Вы нам фон на красненький поменяете?

Вторая. Нет, на синенький!

Я. Давайте вы обсудите между собой, какой должен быть цвет у сайта, и позвоните мне! Только не забудьте: ваши корпоративные цвета — зелёный и белый.

Обе (в один голос). Хорошо, до завтра!

<p>#6377: Чистой или горячей?</p>

13:45 12.10.2011, Они задолбали!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги