Содержание этой басни в нескольких строках прозы было дано Фенелоном герцогу Бургундскому как тема для латинского сочинения. Это сочинение, исправленное учителем, хранится во французской Национальной библиотеке.

<p>Герцогу Бургундскому</p><p>(просившему Лафонтена написать басню под заглавием "Мышь и Кот")</p>Для Принца юного, кому, во имя Славы,Перо мое алтарь в рассказах возведет,Как сочиню я басню для забавы,Носящую заглавье "Мышь и Кот"Красавицы ли в ней я дам изображенье,К которой все сердца влюбленные влечет?Она же, к мукам их не зная сожаленья,Играет ими, словно Мышью — Кот.Фортуну ль изберу стихов моих предметом?Она друзей своих жестоко предает,И чаще, чем ее подозревают в этом,Играет ими, словно Мышью — Кот.Иль будет выведен ее избранник мною,Монарх, достигнувши могущества высот?С сильнейшими из недругов пороюОн забавляется такою же игроюКак с Мышью — Кот.Но предисловие я продолжать не смею…Ведь если избежать я не смогу длиннот,Принц позабавится над Музою моею,Как Мышью — Кот.О. Чюмина<p>218. Старый Кот и Мышонок</p><p>(Le vieux Chat et la jeune Souris)</p>Молоденький, неопытный Мышонок,Чуть из пеленок,Попался в когти старому Коту,И так к нему взмолился в оправданье:"Оставь меня… пусти… Какую тяготуИ для кого ты видишь от созданьяТакого слабого и хилого, как я?Я ростом очень мал, так много ли изъянуХозяину от моего житья?Велик ли вред его карману?Нет, в тягость ни ему,И в доме никомуЯ никогда не стану:Я с хлебной корочки сыта,А с грецкого ореха уж толстею…Оставь же, отпусти… Ну, что я для Кота?..Я для котят лишь прелести имею:Детишкам ты своим меня прибереги".А Кот в ответ: — Не лги!Меня не проведешь подобными речами…Глухих морочь! А старому КотуНевмоготуПрельщаться глупыми словами:Мышонку от Кота смешно бы ждать пощады,Мы Паркам помогать всегда и всюду рады;Таков закон для вас, мышей,И по таким законамПод острием моих когтей,Не для моих детей,А мне поплатитесь своим последним стоном.И слово Кот сдержал.А к басенке моейВот что скажу я в добавленье:Мне, право, юноша милей,Мечтами юноша, надеждами живей,У старцев же сердца черствей,И в них уже давно заглохло сожаленье.Н. Позняков

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). На русский язык басня переведена была Жуковским ("Старый Кот и молодая Мышь").

<p>219. Больной Олень</p><p>(Le Cerf malade)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги