Содержание басни встречается в "Camerarii fabulae" (1570), профессора Страсбургского университета Николая Гербеля (ум. 1560), ученика Рейхлина и друга Эразма; затем в "Passe-Temps de messire Francoi le Poulchre" (1597). Басню переводил на русский язык, кроме Крылова, Тредьяковский.

<p>51. Волк и Журавль</p><p>(Le Loup et Cigogne)</p>Что волки жадны, всякий знает:Волк, евши, никогдаКостей не разбирает.Зато на одного из них пришла беда:Он костью чуть не подавился.Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;Пришло хоть ноги протянуть!По счастью, близко тут Журавль случился.Вот кой-как знаками стал Волк его манитьИ просит горю пособить.Журавль свой нос по шеюЗасунул к Волку в пасть и с трудностью большеюКость вытащил и стал за труд просить."Ты шутишь! — зверь вскричал коварный.Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!А это ничего, что свой ты долгий носИ с глупой головой из горла цел унес!Поди ж, приятель, убирайся,Да берегись: вперед ты мне не попадайся".И. Крылов

Заимствовано у Эзопа и Федра. На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский, Измайлов, Сумароков, Хвостов.

<p>52. Лев, сраженный Человеком</p><p>(Le Lion abattu par l'Homme)</p>Художником был на картинеГромадный Лев изображенОдним охотником в пустынеОтважно насмерть поражен.И зрители, толпясь гурьбою,Хвалились тем, толкуя меж собою.Но проходивши Лев с них сбил немного спесь."Да, — молвил он, — победу здесьВы торжествуете, хотя и без причины;Но в силу больших прав, чем вы,Торжествовали бы свои победы львыКогда б писать умели львы картины.О. Чюмина

Сюжет заимствован из басен Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Побежденный на картине Лев").

<p>53. Лисица и Виноград</p><p>(Le Renard et les Raisins)</p>Голодная кума Лиса залезла в сад;В нем винограду кисти рделись.У кумушки глаза и зубы разгорелись,А кисти сочные как яхонты горят;Лишь то беда, висят они высоко:Отколь и как она к ним ни зайдет,Хоть видит око,Да зуб неймет.Пробившись попусту час целой,Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж!На взгляд-то он хорош,Да зелен — ягодки нет зрелой:Тотчас оскомину набьешь".И. Крылов

Заимствована у Эзопа и Федра. На русской язык басню переводили, кроме Крылова, Тредьяковский и Сумароков.

<p>54. Лебедь и Повар</p><p>(Le Cigne et le Cuisinier)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги