И прозван был Симон Осеменитель.

***

— Послушайте, как вас там… Перегар…

— Я — Пэррибор. — Да мне по барабану.

Вы думаете, ваш репертуар

Я до глубокой ночи слушать стану?

***

Дворецкий снисходительно умолк,

Взглянул на недопитый Биллом виски,

Затем глаза уставил в потолок

И удалился молча, по-английски.

***

Сэр Уильям матюгнулся вслед ему,

И тут же овладела им зевота.

Но душу леденящее “Му-Му-у”

Вдруг донеслось с соседнего болота.

VII

А поутру туман совсем прошёл,

Из-за болота выглянула роща,

И вроде бы, всё в жизни хорошо.

Но оказалось, что пропала тёща.

***

Видать, несвежи были трюфеля.

И вот она задолго до рассвета,

Желудком негодующе бурля,

Отправилась на поиск туалета.

***

Теперь уже узнать нам не дано

Про тёщино хождение по мукам,

Недолгим было, видимо, оно

И завершилось чавкающим звуком.

***

Следы её увидел Пэррибор

И вызвал полицейского констебля,

А тот нашёл её ночной капор

На кончике берёзового стебля.

***

Сэр Уильям Бастервиль стоял весь день,

Задумчиво взирая на трясину.

И мучила жестокая мигрень

Его супругу, миссис Аделину.

***

А вечером, в желании узнать

О чём супруга с дочерью не знали,

Он их поцеловал, отправил спать,

А сам уселся вновь в каминном зале.

***

— Эй, как вас там, любезный… Мухомор…

— Я — Пэррибор, — послышалось из мрака.

— Так что же там произошло с тех пор,

Как сэр Симон всех женщин перефакал?

***

— Семейные традиции храня,

Я не добавлю, сэр, ни слова фальши,

Коль Вы готовы выслушать меня,

И не пошлёте вновь куда подальше.

VIII

Был сэр Симон чрезмерно плодовит.

И он, и остальные Бастервили.

Прорвав демографический лимит,

Во всех краях потомков наплодили.

***

Вот Вы, к примеру, в Штатах родились.

А были ещё турки и китайцы.

До многих регионов добрались

Крутые бастервилевские яйца.

***

И вот один из рода Бастервиль

Вдруг оказался неким русским князем.

В то время он носил другой фамиль,

Но звали его, кажется, Герасим.

***

Причина смены жительства проста –

Он был потомком смешанного брака,

И также прибыл в здешние места.

А с ним супруга, тёща и собака.

***

Герасим жил по-русски, зашибись,

Он вволю ел и пил, и спал с супругой.

А вот собака с тёщей не сошлись

И люто ненавидели друг друга.

***

Одна любила палкою грозить

И не давала вкусные котлеты,

Другая всё старалась укусить

И регулярно гадила в штиблеты.

***

Собачку звали попросту — Муму,

А тёщу — Крокодилия Петровна.

И в общем-то, понятно почему

Конфликт не разрешился полюбовно.

IX

“Быть иль не быть” — конкретно встал вопрос,

Кто всё же прав, собачка или баба…

И вскоре наступил апофеоз

У этой драмы местного масштаба.

***

Непостижимо сердцу и уму,

Как эта мстительная Крокодила

Схватила беззащитную Муму

И варварски в болоте утопила.

***

И с той поры, как порожденье тьмы,

А может, под воздействием метана,

Озлобленная мумия Мумы

Ночами выплывает из тумана.

***

И в завершенье следует сказать,

Что после Крокодилии Петровны

Все Бастервили стали исчезать.

Ну пусть не все, но тёщи — поголовно.

***

Графин хрустальный был допит до дна,

Когда дворецкий свой рассказ окончил.

Хотя стояла полная луна,

Но никого не съели этой ночью.

***

Да и, признаться, долгие года

Все фермеры, что жили по соседству,

Свидетельствовали, что не всегда

Собака прибегала к людоедству.

***

И временами становясь добрей,

Нечистая мистическая сила

В окрестных фермах кушала курей,

А также по ночам коров доила.

X

Но мы совсем забыли про семью.

А как же остальные Бастервили?

Они отпели бабушку свою

И далее в фамильном замке жили.

***

А днём они гуляли вдоль болот,

И мысли посещали их нередко.

Ведь интересно, что их дальше ждёт,

Учитывая факт пропажи предков.

***

Ведь время неминуемо бежит,

И Дженни скоро стукнет восемнадцать,

А леди Аделине предстоит

Когда-то в роли тёщи оказаться.

***

Что, если это чмо в глуши болот

Вдруг вспомнит о несъеденных котлетах,

И снова изменения внесёт

В гастрономических приоритетах.

***

И Дженни в самую глухую ночь,

И несмотря на скверную погоду,

Желая как-то матери помочь,

Одна пошла к коварному болоту.

***

Когда же утром пробудился сэр

И дочери нигде не обнаружил,

Он выхватил свой чёрный револьвер

И вмиг из замка вылетел наружу.

***

Блестела травка в капельках росы,

И над болотом солнце поднималось.

На фоне этой сказочной красы

Навстречу Дженни шла и улыбалась.

***

Но, что невероятнее всего,

За ней, не соблюдая интервала,

Лохматое бежало существо

И дружелюбно хвостиком виляло.

***

Вполне реалистический финал.

И даже есть сюжетная основа.

Но если это кто-то прочитал,

То вряд ли он захочет слушать снова.

***

Ну, а сэр Уильям проложил дренаж

И осушил окрестные болота,

Чтоб никогда слуга покорный ваш

Не сочинял подобного чего-то.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги