28. Было:

И, конечно, Макамбер знал истории о родине драконов, легендарной земле вивернов и диких зверей.

And of course Macumber even had stories about Dragon Home, that fabled land of wyverns and wild beasts.

Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам.

И, конечно, Макамбер знал истории о Драконьем Гнезде,

29. Было:

Пурпурная красная марь, киноварная красная марь… Да, вот оно. Зеленая красная марь.

Purple Swinebane, Vermillion, and yes, this is it. Viridian Swinebane.

Переводы цветов. См. также прим. 4. Заменено на:

Пурпурная марь, кроваво-красная марь… Да, вот оно. Изумрудная марь.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Базил Хвостолом

Похожие книги