Всякое гражданское общество, веками утвержденное, есть святыня для добрых граждан, и в самом несовершеннейшем надобно удивляться чудесной гармонии, благоустройству, порядку. «Утопия»[181] будет всегда мечтою доброго сердца или может исполниться неприметным действием времени, посредством медленных, но верных, безопасных успехов разума, просвещения, воспитания, добрых нравов. Когда люди уверятся, что для собственного их счастия добродетель необходима, тогда настанет век златой, и во всяком правлении человек насладится мирным благополучием жизни. Всякие же насильственные потрясения гибельны, и каждый бунтовщик готовит себе эшафот. Предадим, друзья мои, предадим себя во власть провидению: оно, конечно, имеет свой план; в его руке сердца государей – и довольно.

Легкие умы думают, что все легко, мудрые знают опасность всякой перемены и живут тихо. Французская монархия производила великих государей, великих министров, великих людей в разных родах; под ее мирною сению возрастали науки и художества, жизнь общественная украшалась цветами приятностей, бедный находил себе хлеб, богатый наслаждался своим избытком… Но дерзкие подняли секиру на священное дерево, говоря: «Мы лучше сделаем!»

Новые республиканцы с порочными сердцами!{177} Разверните Плутарха,{178} и вы услышите от древнего величайшего, добродетельного республиканца Катона, что безначалие хуже всякой власти! —

В заключение сообщу вам несколько стихов из Рабеле, в которых знакомец мои аббат Н* находит предсказание нынешней революции:

<p>GARGANTUA, Ch LYIII</p><p>Enigme et Prophette</p>Je fays sgavoir `a qui le veut entendre,Que cet hyver prochain, sans plus attendre.En ce lieu o`u nous sommes,Il sortira une maniere d'hommes,Las du repos 'et faschez du s'ejour,Qui franchement iront, et de plein jour,Suborner gents de toutes qualitez,A differends et partialitez,Et qui voudra les croire et escouter,Quoy qu'il en doive advenir et couter.Ils feront mettre en debats apparentsAmys entre eux et les proches parents.Le fils hardi ne craindra l'impropereDe se bander contre son propre p`ere.Mesme les Grands, de noble lieu saillis,D`e leurs subjects se verront assaillis,Et sur ce point naistra tant de mesl'ees,Tant de discords, venuёs et al'ees,Que nulle histiore, o`u sont les grands merveilles,N'a fait r'ecit d'emotions pareilles.Alors auront non moindre authont'eHomines sans foy, que gents de v'erit'e;Car touts suivront la creance et estudeDe l'ignorante et sotte multitude,Dont le plus lourd sera recu pour juge.O dommageable et penible deluge!Deluge, dis-je, et `a bonne raison;Car ce travail ne perdra sa saison,Et n'en sera la terre dclivre'e,Jusques a tant qu'elle soil ennyvr'eeDe flots de sang…

Французский старинный язык, может быть, для вас темен. Я переведу:

«Объявляю всем, кто хочет знать, что не далее как в следующую зиму увидим во Франции злодеев, которые явно будут развращать людей всякого состояния и поссорят друзей с друзьями, родных с родными. Дерзкий сын не побоится восстать против отца своего, и раб против господина так, что в самой чудесной истории не найдем примеров подобного раздора, волнения и мятежа. Тогда нечестивые, вероломные сравняются властию с добрыми; тогда глупая чернь будет давать законы и бессмысленные сядут на место судей. О страшный, гибельный потоп! Потоп, говорю: ибо земля освободится от сего бедствия не иначе, как упившись кровию».

Париж, апреля…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже