— Понимаю, — усмехнулся Эрик и вполне серьезно добавил: — Но все равно приятно иметь друзей во власти.

Боуна его намек даже не рассердил. Гораздо больше занимало его, с чего бы тот вообще завел этот разговор. Но Эрик не заставил его долго гадать.

— Будь я на месте инспектора, — заявил он, — я обратил бы особое внимание на одного человека — на Джона Коу. — И, наклонившись поближе к Боуну, добавил: — Полагаю, вам известно, что его исключили из колледжа за непорядочное поведение.

— Думаю, он сам мне это говорил, — заметил Боун. — Но я не принимал бы это так всерьез. Будь это даже правдой, не думаю, что это достаточный довод для подозрения в убийстве.

— Чужая душа — потемки, — начал Эрик.

— Ладно, я передам инспектору.

— Я так и думал, что вас это заинтересует.

<p>VII</p>

— Домой не собираетесь? — спросил Джон Коу.

— Пожалуй, пора, — согласился Боун. — Ну и неделька, а?

— Все какое-то развлечение, — сказал Джон. — Послушайте, вы вроде бы нашли общий язык с этим полицейским?

— Ну… да. Это приятель одного моего приятеля.

— Понятно, — протянул Джон. — В общем, можете ему от меня кое-что передать. Если он собирается поймать убийцу, пусть обратит внимание на Эрика.

— На Эрика Даксфорда?

— Вот именно. Наш проныра Эрик — скользкий тип, который сменил больше колледжей, чем в состоянии сосчитать.

— А почему вы так считаете — я не о школах, а об убийстве?

— Тут вот в чем дело, — начал Джон. — Признаюсь, что как версия это слабовато, но верьте мне, Эрик — тип скользкий, как угорь. Когда мы с ним сидели ещё вместе, он поминутно куда-то исчезал. И каждый раз мне говорил: «Если меня кто-то спросит, я ушел в Союз юристов», или «Скажите, я пошел в Сити просмотреть некоторые договоры». Всегда у него была наготове отговорка. Нет, ничего особенного в этом нет, мне тоже случалось попросить прикрытия на случай, если нужно пораньше смыться домой или заскочить в кафе и так далее. Но Эрик это делал непрерывно. Мне уже дурно делалось, столько приходилось врать. И вот еще — мне кажется, периодически он рылся во вспомогательном архиве.

— Все же, — заметил Боун, — от этого довольно далеко до убийства.

— Чужая душа — потемки.

— Ладно, я передам инспектору Хейзелриджу.

— Вот именно, — сказал Джон. — В конце концов, если он и не замешан в убийстве, может попасться на подлоге. Если нам по пути, я вас подвезу.

Когда они надевали плащи, Джон спохватился:

— Минутку, я только заскочу к миссис Портер, чтобы сказать, что завтра мы дежурим вместе.

— Как это? — удивился Боун. — Ведь завтра суббота.

— Ну конечно, вы пришли к нам в понедельник, так что не в курсе. Кто-нибудь из нас по субботам с утра всегда на службе. На случай, если кто-то позвонит или вдруг придет важное письмо.

Все значение этого факта дошло до Боуна не сразу.

— И кто же так дежурит? — спросил он.

— Всегда по двое. Полагаю, следующая очередь будет ваша — вы же новенький.

— Значит, — медленно произнес Генри, — в субботу с утра во всей конторе только двое — один сотрудник и одна секретарша?

— Так принято, — пожал плечами Джон. — Что вас так волнует? Если вы предвкушаете долгий субботний день в обществе Анны Милдмэй, советую оставить эти мысли. Она крутая девица.

— Нет, так-то я не думал. Скажите, кто в субботу отпирает помещения?

— Сержант Коккерил. Приходит в девять. А когда все уйдут, он же все запирает. Обычно около половины первого, после прибытия утренней почты.

— Простите, я на минутку, — Генри вылетел из комнаты.

Хейзелриджа он успел перехватить уже у выхода.

— Да, — протянул инспектор, выслушав его. — Да, звучит это многообещающе. Боюсь только, что мы потеряли много времени. Вы молодец, что обратили на это внимание. И кстати, не могли бы вы составить список лиц, которые дежурили тут по субботам последние три месяца?

Хейзелридж снял трубку, набрал номер и попросил лабораторию доктора Блэнда.

— Это Хейзелридж. Насчет дела Смоллбона. Да, мне нужно повторное вскрытие.

Из трубки донеслось сердитое ворчание.

— Разумеется, это очень важно, — настаивал Хейзелридж. — Мне нужно точно знать, когда он умер. По крайней мере с точностью до недели.

На этот раз телефон взревел просто грубо.

<p>7. Суббота и воскресенье</p><p>Расследование на месте</p>

Я часто слышал — не знаю, правда ли это, что в сельской местности как правило расследование на месте по большей части вовсе не проводится (смех), если это так, ничего не поделаешь, но впредь так не пойдет.

Из выступления А. Ф. Тофэма в Союзе адвокатов (1925)
<p>I</p>

В субботу утром в Линкольнс Инн было относительно спокойно. Большинство фирм придерживалось субботнего перемирия, а если кто из их сотрудников и появлялся, то ненадолго и в неформальном наряде. Но в эту субботу в конторе фирмы «Хорниман, Бёрли и Крейн» кипела тихая, но интенсивная работа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Хэзлригг

Похожие книги