— Твоя река, — прошептала Пандора через некоторое время. — Отныне я всегда буду считать ее твоей. Я считала ее своей, но теперь я знаю, что это, оказывается, не так.

Тэллоу поразился ее словам. И сказал:

— Река принадлежит всем и тем хороша. Это река всех и каждого.

— Нет, — возразила она. — Она твоя, я точно знаю.

— Да не моя она, дорогая, — нежно спорил он с ней. — Каждый может плавать по ней, купаться в ней, пить из нее. На то и река.

— Может быть, — отчасти согласилась она наконец. — Может быть. Но я буду всегда думать о ней так. Река — это твоя жизнь.

— В один прекрасный день я подарю ее тебе, дорогая, — с улыбкой произнес он и был прав, хотя и сам еще не знал этого.

Он бросил взгляд на реку — и вдруг увидел золотой баркас, спокойно, как всегда, плывущий по реке. Тэллоу обернулся к Пандоре и, протянув руку в сторону реки, воскликнул:

— Вон, смотри, я не шутил! Золотое судно!

Но когда он взглянул на реку снова, он ничего не увидел, а Пандора поднялась и пошла к лошадям.

— Вечно ты все испортишь, — сказала она. — Ты все время говоришь такое, чтобы сделать мне неприятно.

Они в молчании ехали вдоль реки, и Тэллоу думал то о баркасе, то о Пандоре.

К вечеру конфликт оставался незаглаженным. Они сидели у камина в гостиной и с мрачным видом пили вино. Пандора вся ощетинилась, Тэллоу был взбудоражен, он задавался вопросом, достижимо или нет то, чего он хочет. Так они сидели, пока за окнами не послышался шум, и Тэллоу подошел к окну посмотреть, что там. В темноте он не многое увидел. Слышались смех и восклицания, мерцали факелы, метались тени. Тэллоу увидел, как подвыпившая компания направляется к дому. Такая перемена обстановки его обрадовала.

— Гости, — сообщил он. — Гуляют.

— Не хочу я их видеть.

— Почему? Погуляем, повеселимся.

— Да замолчи ты! — рассердилась на него Пандора.

Он вздохнул и стал спускаться в темный, холодный, продуваемый сквозняками холл. Уже на подходе он услышал стук в полуоткрытую дверь.

— Эй, здесь есть кто-нибудь?!

— Хозяин, не найдется ди приюта бедным усталым странникам?

Взрыв смеха. Потом женский голос произнес:

— А может, у него и хозяина нет?

Другой женский голос ответил:

— Да нет, дорогая, я видела свет наверху.

— Так есть тут кто-нибудь?!

— У нас с собой не одна бутылка!

И снова взрыв смеха.

Тэллоу потянул на себя дверь и вышел к пришельцам, потревожившим его покой. Ему неясно почувствовалось, что эти люди представляют собой угрозу.

— Добрый вечер, — произнес он с некоторым вызовом.

— Добрый вечер, мой дорогой сударь, добрый вам вечер!

Это говорил с нагловатой высокомерной улыбочкой, шутовски кланяясь, дородный мужчина, закутанный в замысловатую одежду, в плаще, сапогах по колено, цилиндре и с отделанной серебром тростью.

— Чем могу быть полезен? — спросил Тэллоу, совсем не желая быть полезным этим людям.

— Мы заблудились. — Мужчина был пьян. Покачнувшись в сторону Тэллоу, он пристально уставился на него. От мужчины разило спиртным. — Мы заблудились, нам некуда податься. Вы не смогли бы принять нас?

— Дом не мой, — ответил опешивший от неожиданности Тэллоу. — Я узнаю. Да вы пока зайдите. И как вас занесло в такую даль?

— По реке… Было много всяких лодок… Весело… Пока мы не заблудились.

— Хорошо.

Тэллоу поднялся обратно к Пандоре. Она все еще сидела надувшись.

— Кто это? — раздраженно спросила она. — Скажи, чтоб убирались, и пойдем спать.

— Согласен с тобой, дорогая. — К Тэллоу вернулось его прежнее настроение, и он затараторил, хотя сказал вовсе не то, что хотел. — Но мы не можем их прогнать. Они же заблудились. Пусть переночуют здесь, они нам не помешают.

— Надо бы взглянуть на них, Ефраим.

Пандора встала, поцеловала его, и они дружно, рука в руке, спустились по лестнице.

Факелы ночных гуляк все еще горели, превратив пыльный холл в адское видение — огни, танцующие тени. Толстый заводила компании увидел спускающихся по лестнице Пандору и Тэллоу и воззрился на Пандору.

— Хозяйка дома! — громогласно объявил он друзьям, и они засмеялись, как бы пытаясь сгладить неловкость: теперь он начинал смущать их своими выходками. Смех и эхо пыльною холла смешались в какофонии звуков.

Вежливо и бесстрастно Пандора сказала:

— Можете остановиться здесь на ночь, если желаете. Кроватей на всех хватит. — И повернула обратно.

— Кроватей!

Подвыпившая компания с весельем восприняла это слово.

— Кроватей! Кроватей! Кроватей! — повторяли все хором.

Через некоторое время их возгласы слились в нечленораздельные звуки, смешавшиеся с визгливым смехом. Пандора и Тэллоу остановились.

— Зажги-ка им свет, Ефраим, — предложила она ему.

Тэллоу пожал плечами, потом с неохотой подошел к одному из пришельцев и, попросив у него факел, стал зажигать одну свечу за другой. Холл озарился светом, поразив пришельцев. Опять пошли смешки. В центре зала стоял большой стол, у стен выстроились стулья. В первый раз Тэллоу увидел это помещение освещенным. В облупленные стены въелась грязь На свету сразу стали видны крупные пятна плесени, образовавшей колонии на потолке и степах. Тэллоу пожал плечами и двинулся к лестнице, но Пандора остановила его, положив руку ему на плечо.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Муркок, Майкл. Сборники

Похожие книги