Ночная Кобыла - одна из самых жестоких ипостасей Белой Богини. Ее гнезда, если набрести на них в снах, находятся на скалах или на ветвях высоких и дуплистых тисов и сделаны из тщательно подобранных веток, выложены белой шерстью лошадей и перьями пророческих птиц, а внутри набросаны челюсти и внутренности поэтов. Пророк Иов сказал о ней: "Живет она на горе. И дети ее пьют кровь".[10]

 

[1] По-английски это может быть проиллюстрировано следующим образом:

Billet spied,

Bolt sped.

Across field

Crows fled,

Aloft, wounded,

Left one dead.

Однако сочетание, например, ss в across и s в crows, которое в конце звучит как з, было бы оспорено пуристом.

 

[2] Eisteddfod- в Уэльсе так называлось собрание бардов, где они обменивались знаниями и соревновались в мастерстве (своего рода аналог современных фестивалей). Такие собрания организовывались обычно под покровительством высшей знати. Известно, например, что король Гвинета Грифит ап Кинан проводил eisteddfod в Кайрвисе в 1110 г., а король Дехабарта Хрис ап Грифит - в Кардигане в 1176 г. Традиция eisteddfod была возрождена в Кармартене в 50-х годах XV века усилиями Грифита ап Николаса, сформулировавшего и записавшего законы поэтического метра.

[3] Кимры (кимвры) - кельтское племя, считающееся основным населением древнего Уэльса.

 

[4] Гаэлы (гэлы, гойделы) - одно из древних кельтских племен. Потомки гаэлов живут сейчас в основном в Шотландии и на Гебридских островах. Язык – гэльский.

[5] При транслитерации валлийских имен и названий мы воспользовались консультацией профессора Балеардского Университета Дэвида Грифитса.

[6] А. Э. Хаусман (1859-1936) - профессор латинского языка в Лондоне и Кембридже, редактор издававшихся в Англии сочинений римских писателей, а также автор нескольких стихотворных сборников.

[7] Посидоний Стоик (ок. 135-51 до н.э.) - древнегреческий философ- стоик, глава школы на о. Родос, учитель Цицерона.

[8] Грейвс использует игру слов. Английская идиома, соответствующая русскому "попасть пальцем в небо", - "to find a mare's nest", букв, "найти гнездо кобылы". Nightmare- ночной кошмар.

 

[9] "Король Лир" III. 4. В переводе М. Кузмина строки звучат так:

Трижды Витольд святой приезжал

И девять чертовок с Марой встречал,

Слезть им велел,

И заклял от злых дел,

И пошла вон, ведьма, пошла!

 

[10] Имеется в виду Книга Иова (39:27-30). В английской католической Библии короля Иакова (King James Bible) соответствующий текст гласит: "Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place... Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she". В отличие от православной Библии, где говорится об орле, здесь речь идет об орлице.

 

ГЛАВА ВТОРАЯ Битва деревьев

 

 

 

Мне кажется, что валлийские менестрели, подобно ирландским поэтам, декламировали свои традиционные сказания в прозе, перемежая ее драматическими стихами под аккомпанемент арфы только в самых эмоционально напряженных местах. Некоторые из этих сказаний полностью дошли до нашего времени, даже со стихами, другие без стихов, а, например, в сказании о Хливархе Хене сохранились только стихи. Самое знаменитое валлийское собрание - "Мабиногион"; название это часто переводят как "Сказания для юношей", то есть сказания, которые должны были знать те, кто начинал учиться профессии менестреля. Все они есть в собрании тринадцатого века "Красная книга Хергеста". Правда, стихи в основном не сохранились. Эти сказания - что-то вроде рабочей схемы для менестреля, и некоторые из них более, а другие менее современны как в языке, так и в описании поступков героев и их нравственной подоплеки.

"Красная книга Хергеста" содержит также пятьдесят восемь стихотворений, которые получили название "Книга Талиесина", и среди них есть вставные стихи из "Сказания о Талиесине", не включенного в "Мабиногион". Однако первая часть "Сказания" сохранилась в рукописи конца шестнадцатого столетия "Peniardd M.S.", впервые изданной в начале девятнадцатого века в "Myvyrian Archaiology" вместе с поэтическими вставками из "Книги Талиесина", правда, не без текстологических разночтений. Леди Шарлотта Гест перевела эту часть, дополнив ее материалами из двух других рукописей, и включила ее в свое широко известное издание "Мабиногиона" (1848). К сожалению, один из двух манускриптов был взят ею из библиотеки Иоло Моргануга, известного в восемнадцатом веке "украшателя" валлийских документов, так что ее версию никак нельзя читать с полным доверием, хотя и не доказано, что она работала с поддельным манускриптом.

Перейти на страницу:

Похожие книги