[6] Самоe раннее написание имени Девы на английском языке - Маrian, а не Маriar (греческая форма, использованная в Евангелиях).

[7] Она была матерью Адониса, поэтому александрийский грамматик Ликофрон называет Библ "Городом Мирры".

[8] Yorkshire Archaelogical Journal, 141, 1944.

[9] Том О'Бедлам - в английском языке прозвище, означающее "безумец".

[10] То же слово morris, которое вместе с pike название мавританского копья, поначалу писалось как mаris. похоже, что веселые парни (morris rеn) были парнями Марии (Мэри), а не маврами, как обычно думают. Невинное словечко mеrrу обмануло составителей "Оксфордского словаря английского языка", так как они сочли, что оно происходит от индоевропейского корня margjo, который значит "короткий" и говорит о том, что веселье быстро проходит, но для этого у них ре было особых оснований, ведь mirgjо совсем иначе ведет себя в других языках.

[11]Хоть и непрост он и знал свой прок,

А все ж прибежал на ее свисток.

 

Тоскуя, печалясь и в дрожь бросаясь,

Я сделаюсь с виду как серый заяц,

И пребуду им, чертом тебе клянусь,

Пока домой не вернусь.

 

- Остерегись, длинноногий заяц:

Я быстрая, словно ветер, борзая,

Пречистая Дева не будет со мной,

Если ты не вернешься домой.

Хоть и непрост он...

 

Тосклива, печальна, чужда веселью,

Озерной сделаюсь я форелью,

И рыбой я буду, чертом клянусь,

Пока домой не вернусь.

 

- Поберегись меня, рыба-форель,

Я выдрой стану и выйду на мель,

Пречистая Дева не будет со мной,

Если ты не вернешься домой.

Хоть и непрост он...

 

С тяжелым сердцем, с печалью злой

Крылатой сделаюсь я пчелой,

И пчелой я буду, чертом клянусь,

Пока домой не вернусь.

 

- А я тогда превращусь в петушка,

Тебя я замечу издалека,

Пречистая Дева не будет со мной,

Если ты не вернешься домой.

Хоть и непрост он...

 

Тогда я стану хвостатой мышью

И к мельнику жить прибегу под крышу,

В амбаре за мельницей поселюсь,

Пока домой не вернусь.

 

- Побойся, мышка, меня, кота,

Когтей моих острых и жадного рта,

Пречистая Дева не будет со мной,

Если ты не вернешься домой.

Хоть и непрост он...

 

(Перевод А.Шараповой.)

[12] В соответствующих британских мистериях Богиня произносила формулу, насмешливо обещая тому, кто изображал с нею священную свадьбу, что он не умрет "ни пешим, ни на коне, ни на воде, ни на земле, ни в воздухе, ни в доме, ни вне дома, ни в башмаках, ни без башмаков, ни одетый, ни раздетый", а потом, демонстрируя свою власть, она ставила его в такое положение, в котором ее обещание не имело силы, как в легенде о Хлеве Хлау и Блодайвет, где козел фигурирует в сцене убийства. Часть формулы сохранилась в масонском ритуале посвящения. Ученика "не голого и не одетого, не босоногого и не в башмаках, не имеющего при себе никакого металла, в опущенном на глаза капюшоне на веревке тащат к двери, словно он сопротивляется".

[13] Странный парадокс, Мильтон, хотя он был первым поэтом, защищавшим парламент и казнь Карла I, а также лауреатом самого бога Громовержца, позднее пал жертвой чар "Северной Музы", Кристины Шведской, и в его "Второй защите английского народа" восхваления в ее адрес не только соперничают в экстравагантности со всем написанным в честь Елизаветы, но и, похоже, совершенно искренние.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Мифические звери

 

 

 

Перейти на страницу:

Похожие книги