| ' It's my wife and my boy, Kid. | - Это моя жена и мой сын, Кид. |
| You would not ask it.' | Не проси меня. |
| ' One day.' | - Один день! |
| 'No, no! | - Нет! |
| I charge-' | Я приказываю! |
| 'Only one day. | - Только один день! |
| We can shave it through on the grub, and I might knock over a moose.' | Мы как-нибудь протянем с едой; я, может быть, подстрелю лося. |
| 'No-all right; one day, but not a minute more. | - Нет!.. Ну ладно: один день, и ни минуты больше. |
| And, Kid, don't-don't leave me to face it alone. | И еще, Кид: не оставляй меня умирать одного. |
| Just a shot, one pull on the trigger. | Только один выстрел, только раз нажать курок. |
| You understand. | Ты понял? |
| Think of it! | Помни это. |
| Think of it! | Помни!.. |
| Flesh of my flesh, and I'll never live to see him! 'Send Ruth here. | Плоть от плоти моей, а я его не увижу... Позови ко мне Руфь. |
| I want to say good-by and tell her that she must think of the boy and not wait till I'm dead. | Я хочу проститься с ней... скажу, чтобы помнила о сыне и не дожидалась, пока я умру. |
| She might refuse to go with you if I didn't. | А не то она, пожалуй, откажется идти с тобой. |
| Goodby, old man; good-by. | Прощай, друг, прощай! |
| 'Kid! I say-a-sink a hole above the pup, next to the slide. | Кид, постой... надо копать выше. |
| I panned out forty cents on my shovel there. | Я намывал там каждый раз центов на сорок. |
| ' And, Kid!' | И вот еще что, Кид... |
| He stooped lower to catch the last faint words, the dying man's surrender of his pride. | Тот наклонился ниже, ловя последние, едва слышные слова - признание умирающего, смирившего свою гордость. |
| ' I'm sorry-for-you know-Carmen.' | - Прости меня... ты знаешь за что... за Кармен. |
| Leaving the girl crying softly over her man, Malemute Kid slipped into his parka and snowshoes, tucked his rifle under his arm, and crept away into the forest. | Оставив плачущую женщину подле мужа, Мэйлмют Кид натянул на себя парку note 2, надел лыжи и, прихватив ружье, скрылся в лесу. |
| He was no tyro in the stern sorrows of the Northland, but never had he faced so stiff a problem as this. | Он не был новичком в схватке с суровым Севером, но никогда еще перед ним не стояла столь трудная задача. |
| In the abstract, it was a plain, mathematical proposition-three possible lives as against one doomed one. | Если рассуждать отвлеченно, это была простая арифметика - три жизни против одной, обреченной. |
| But now he hesitated. | Но Мэйлмют Кид колебался. |