| Ruth glanced solicitously from man to man. | Руфь умоляюще переводила взгляд с одного на другого. |
| But Malemute Kid restrained himself, though there was a world of reproach in his eyes, and, bending over the dog, cut the traces. | Но Мэйлмют Кид сдержал себя, хотя глаза его и выражали горький укор, и, наклонившись над собакой, обрезал постромки. |
| No word was spoken. | Никто не проронил ни слова. |
| The teams were doublespanned and the difficulty overcome; the sleds were under way again, the dying dog dragging herself along in the rear. | Упряжки спарили, подъем был взят; нарты снова двинулись в путь. Кармен из последних сил тащилась позади. |
| As long as an animal can travel, it is not shot, and this last chance is accorded it-the crawling into camp, if it can, in the hope of a moose being killed. | Пока собака может идти, ее не пристреливают, у нее остается последний шанс на жизнь: дотащиться до стоянки, а там, может быть, люди убьют лося. |
| Already penitent for his angry action, but too stubborn to make amends, Mason toiled on at the head of the cavalcade, little dreaming that danger hovered in the air. | Раскаиваясь в своем поступке, но из упрямства не желая сознаться в этом, Мэйсон шел впереди и не подозревал о надвигающейся опасности. |
| The timber clustered thick in the sheltered bottom, and through this they threaded their way. | Они пробирались сквозь густой кустарник в низине. |
| Fifty feet or more from the trail towered a lofty pine. | Футах в пятидесяти в стороне высилась старая сосна. |
| For generations it had stood there, and for generations destiny had had this one end in view-perhaps the same had been decreed of Mason. | Века стояла она здесь, и судьба веками готовила ей такой конец - ей, а, может быть, заодно и Мэйсону. |
| He stooped to fasten the loosened thong of his moccasin. | Он остановился завязать ослабнувший ремень на мокасине. |
| The sleds came to a halt, and the dogs lay down in the snow without a whimper. | Нарты стали, и собаки молча легли на снег. |
| The stillness was weird; not a breath rustled the frost-encrusted forest; the cold and silence of outer space had chilled the heart and smote the trembling lips of nature. | Вокруг стояла зловещая тишина, ни единого движения не было в осыпанном снегом лесу; холод и безмолвие заморозили сердце и сковали дрожащие уста природы. |
| A sigh pulsed through the air-they did not seem to actually hear it, but rather felt it, like the premonition of movement in a motionless void. | Вдруг в воздухе пронесся вздох; они даже не услышали, а скорее ощутили его как предвестника движения в этой неподвижной пустыне. |
| Then the great tree, burdened with its weight of years and snow, played its last part in the tragedy of life. | И вот огромное дерево, склонившееся под бременем лет и тяжестью снега, сыграло свою последнюю роль в трагедии жизни. |
| He heard the warning crash and attempted to spring up but, almost erect, caught the blow squarely on the shoulder. | Мэйсон услышал треск, хотел было отскочить в сторону, но не успел он выпрямиться, как дерево придавило его, ударив по плечу. |
| The sudden danger, the quick death-how often had Malemute Kid faced it! | Внезапная опасность, мгновенная смерть - как часто Мэйлмют Кид сталкивался с тем и другим! |
| The pine needles were still quivering as he gave his commands and sprang into action. | Еще дрожали иглы на ветвях, а он уже успел отдать приказание женщине и кинуться на помощь. |