| "No chance at all," Henry concluded. "They jes' swallowed 'm alive. | -- Пропащее дело, -- ответил Генри. -- Живьем слопали. |
| I bet he was yelpin' as he went down their throats, damn 'em!" | Он, наверное, не один раз взвизгнул, когда эти дьяволы принялись его рвать. |
| "He always was a fool dog," said Bill. | -- Фэтти всегда был глуповат, -- сказал Билл. |
| "But no fool dog ought to be fool enough to go off an' commit suicide that way." | -- У самого глупого пса все-таки хватит ума не идти на верную смерть. |
| He looked over the remainder of the team with a speculative eye that summed up instantly the salient traits of each animal. | Он оглядел остальных собак, быстро оценивая в уме достоинства каждой. |
| "I bet none of the others would do it." | -- Эти умнее, они такой штуки не выкинут. |
| "Couldn't drive 'em away from the fire with a club," Bill agreed. "I always did think there was somethin' wrong with Fatty anyway." | -- Их от костра и палкой не отгонишь, -согласился Билл. -- Я всегда считал, что у Фэтти не все в порядке. |
| And this was the epitaph of a dead dog on the Northland trail-less scant than the epitaph of many another dog, of many a man. | Таково было надгробное слово, посвященное собаке, погибшей на Северном пути, -- и оно было ничуть не скупее многих других эпитафий погибшим собакам, да, пожалуй, и людям. |
| CHAPTER II-THE SHE-WOLF | ГЛАВА ВТОРАЯ. ВОЛЧИЦА |
| Breakfast eaten and the slim camp-outfit lashed to the sled, the men turned their backs on the cheery fire and launched out into the darkness. | Позавтракав и уложив в сани свои скудные пожитки, Билл и Генри покинули приветливый костер и двинулись в темноту. |
| At once began to rise the cries that were fiercely sad-cries that called through the darkness and cold to one another and answered back. | И тотчас же послышался вой -- дикий, заунывный вой; сквозь мрак и холод он долетал до них отовсюду. |
| Conversation ceased. | Путники шли молча. |
| Daylight came at nine o'clock. | Рассвело в девять часов. |
| At midday the sky to the south warmed to rose-colour, and marked where the bulge of the earth intervened between the meridian sun and the northern world. | В полдень небо на юге порозовело -- в том месте, где выпуклость земного шара встает преградой между полуденным солнцем и страной Севера. |
| But the rose-colour swiftly faded. | Но розовый отблеск быстро померк. |
| The grey light of day that remained lasted until three o'clock, when it, too, faded, and the pall of the Arctic night descended upon the lone and silent land. | Серый дневной свет, сменивший его, продержался до трех часов, потом и он погас, и над пустынным безмолвным краем опустился полог арктической ночи. |
| As darkness came on, the hunting-cries to right and left and rear drew closer-so close that more than once they sent surges of fear through the toiling dogs, throwing them into short-lived panics. | Как только наступила темнота, вой, преследовавший путников и справа, и слева, и сзади, послышался ближе; по временам он раздавался так близко, что собаки не выдерживали и начинали метаться в постромках. |
| At the conclusion of one such panic, when he and Henry had got the dogs back in the traces, Bill said: | После одного из таких припадков панического страха, когда Билл и Г енри снова привели упряжку в порядок, Билл сказал: |