They bristled up to him, stiff-legged and challenging, while he, wasting no time on elaborate preliminaries, snapping into action like a steel spring, was at their throats and destroying them before they knew what was happening and while they were yet in the throes of surprise.Собаки в чужих поселках подходили к Белому Клыку с вызывающим видом, а он, не теряя времени на предварительные церемонии, кидался на них стремительно, словно развернувшаяся стальная пружина, хватал за горло и убивал противника, не дав ему опомниться от изумления.
He became an adept at fighting.Белый Клык стал опытным бойцом.
He economised. He never wasted his strength, never tussled.Он дрался расчетливо, никогда не тратил сил понапрасну, не затягивал борьбы.
He was in too quickly for that, and, if he missed, was out again too quickly.Он налетал и, если случалось промахнуться, сейчас же отскакивал назад.
The dislike of the wolf for close quarters was his to an unusual degree.Как и все волки, Белый Клык избегал длительного соприкосновения с противником.
He could not endure a prolonged contact with another body.Он не выносил этого.
It smacked of danger. It made him frantic.Такое соприкосновение таило в себе опасность и приводило его в бешенство.
He must be away, free, on his own legs, touching no living thing.Он хотел быть свободным, хотел твердо держаться на ногах.
It was the Wild still clinging to him, asserting itself through him.Северная глушь не выпускала Белого Клыка из своих цепких объятий и утверждала свою власть над ним.
This feeling had been accentuated by the Ishmaelite life he had led from his puppyhood.Отчужденность с самого раннего детства от общества ему подобных только усилила в нем это стремление к свободе.
Danger lurked in contacts.Непосредственная близость к противнику таила в себе какую-то угрозу.
It was the trap, ever the trap, the fear of it lurking deep in the life of him, woven into the fibre of him.Белый Клык подозревал здесь ловушку, и страх перед этой ловушкой не покидал его.
In consequence, the strange dogs he encountered had no chance against him.Чужие собаки не могли тягаться с ним.
He eluded their fangs. He got them, or got away, himself untouched in either event.Белый Клык увертывался от их клыков; он расправлялся с ними и убегал невредимый.
In the natural course of things there were exceptions to this.Правда, нет правила без исключения.
There were times when several dogs, pitching on to him, punished him before he could get away; and there were times when a single dog scored deeply on him.Бывало и так, что на Белого Клыка налетало сразу несколько противников и он не успевал убежать от них, а иногда ему здорово влетало и от какой-нибудь одной собаки.
But these were accidents.Но это случалось редко.
In the main, so efficient a fighter had he become, he went his way unscathed.Белый Клык стал таким искусным бойцом, что выходил с честью почти из всех драк.
Another advantage he possessed was that of correctly judging time and distance.Он обладал еще одним достоинством -- умением правильно рассчитывать время и расстояние.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги