| "An if I get a chance at it, that wolf that's a dog'll be jes' meat," Bill declared. "We can't afford to lose no more animals." | -- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять. |
| "But you've only got three cartridges," Henry objected. | -- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри. |
| "I'll wait for a dead sure shot," was the reply. | -- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ. |
| In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring. | Утром Генри снова разжег костер и занялся приготовлением завтрака под храп товарища. |
| "You was sleepin' jes' too comfortable for anything," Henry told him, as he routed him out for breakfast. "I hadn't the heart to rouse you." | -- Уж больно ты хорошо спал, -- сказал он, поднимая его ото сна. -- Будить тебя не хотелось. |
| Bill began to eat sleepily. | Еще не проснувшись как следует, Билл принялся за еду. |
| He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot. | Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником. |
| But the pot was beyond arm's length and beside Henry. | Но кофейник стоял далеко, возле Генри. |
| "Say, Henry," he chided gently, "ain't you forgot somethin'?" | -- Слушай, Г енри, -- сказал он с мягким упреком, -- ты ничего не забыл? |
| Henry looked about with great carefulness and shook his head. | Г енри внимательно огляделся по сторонам и покачал головой. |
| Bill held up the empty cup. | Билл протянул ему пустую кружку. |
| "You don't get no coffee," Henry announced. | -- Не будет тебе кофе, -- объявил Генри. |
| "Ain't run out?" Bill asked anxiously. | -- Неужели весь вышел? -- испуганно спросил Билл. |
| "Nope." | -- Нет, не вышел. |
| "Ain't thinkin' it'll hurt my digestion?" | -- Боишься, что у меня желудок испортится? |
| "Nope." | -- Нет, не боюсь. |
| A flush of angry blood pervaded Bill's face. | Краска гнева залила лицо Билла. |
| "Then it's jes' warm an' anxious I am to be hearin' you explain yourself," he said. | -- Так в чем же тогда дело, объясни, не томи меня, -- сказал он. |
| "Spanker's gone," Henry answered. | -- Спэнкер убежал, -- ответил Генри. |
| Without haste, with the air of one resigned to misfortune Bill turned his head, and from where he sat counted the dogs. | Медленно, с видом полнейшей покорности судьбе, Билл повернул голову и, не сходя с места, пересчитал собак. |
| "How'd it happen?" he asked apathetically. | -- Как это случилось? -- безучастно спросил он. |
| Henry shrugged his shoulders. | Генри пожал плечами. |
| "Don't know. | -- Не знаю. |
| Unless One Ear gnawed 'm loose. | Должно быть. Одноухий перегрыз ему ремень. |
| He couldn't a-done it himself, that's sure." | Сам-то он, конечно, не мог это сделать. |