The door of the pen was being opened again.Дверь в загородку снова приоткрылась.
White Fang paused.Белый Клык остановился.
Something unusual was happening. He waited.Происходило что-то непонятное.
The door was opened wider.Дверь открылась шире.
Then a huge dog was thrust inside, and the door was slammed shut behind him.И вдруг к нему втолкнули большую собаку. Дверь тотчас же захлопнулась.
White Fang had never seen such a dog (it was a mastiff); but the size and fierce aspect of the intruder did not deter him.Белый Клык никогда не видел такой породы (это был мастиф), но размеры и свирепый вид незнакомца ничуть не смутили его.
Here was some thing, not wood nor iron, upon which to wreak his hate.Он видел перед собой не дерево, не железо, а живое существо, на котором можно было сорвать злобу.
He leaped in with a flash of fangs that ripped down the side of the mastiff’s neck.Сверкнув клыками, он прыгнул на мастифа и располосовал ему шею.
The mastiff shook his head, growled hoarsely, and plunged at White Fang.Мастиф замотал головой и с хриплым рычанием ринулся на Белого Клыка.
But White Fang was here, there, and everywhere, always evading and eluding, and always leaping in and slashing with his fangs and leaping out again in time to escape punishment.Но Белый Клык скакал из стороны в сторону, ухитряясь увертываться и ускользать от противника, и в то же время успевал рвать его клыками и снова отпрыгивать назад.
The men outside shouted and applauded, while Beauty Smith, in an ecstasy of delight, gloated over the ripping and mangling performed by White Fang.Зрители кричали, аплодировали, а Красавчик Смит, дрожа от восторга, не отрывал жадного взгляда от Белого Клыка, расправлявшегося с противником.
There was no hope for the mastiff from the first. He was too ponderous and slow. In the end, while Beauty Smith beat White Fang back with a club, the mastiff was dragged out by its owner.Грузный, неповоротливый мастиф был обречен с самого начала, и схватка кончилась тем, что Красавчик Смит палкой отогнал Белого Клыка, а мастифа, полумертвого, выволокли наружу.
Then there was a payment of bets, and money clinked in Beauty Smith's hand.Затем проигравшие уплатили пари, и в руке Красавчика Смита зазвенели деньги.
White Fang came to look forward eagerly to the gathering of the men around his pen.С этого дня Белый Клык уже с нетерпением ждал той минуты, когда вокруг его загородки снова соберется толпа.
It meant a fight; and this was the only way that was now vouchsafed him of expressing the life that was in him.Это предвещало драку, а драка стала теперь для него единственным способом проявлять свою сущность.
Tormented, incited to hate, he was kept a prisoner so that there was no way of satisfying that hate except at the times his master saw fit to put another dog against him.Сидя взаперти, затравленный, обезумевший от ненависти, он находил исход для этой ненависти только тогда, когда хозяин впускал к нему в загородку собаку.
Beauty Smith had estimated his powers well, for he was invariably the victor.Красавчик Смит, видимо, умел рассчитывать силы Белого Клыка, потому что Белый Клык всегда выходил победителем из таких сражений.
One day, three dogs were turned in upon him in succession.Однажды к нему впустили одну за другой трех собак.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги