"Cherokee!""Чероки!
"Cherokee!"Чероки!"
To this Cherokee responded by vigorous wagging of the stump of his tail.Бульдог рьяно завилял обрубком хвоста.
But the clamour of approval did not distract him.Но аплодисменты не помешали ему.
There was no sympathetic relation between his tail and his massive jaws.Хвост и массивные челюсти действовали совершенно независимо друг от друга.
The one might wag, but the others held their terrible grip on White Fang's throat.Хвост ходил из стороны в сторону, а челюсти все сильнее и сильнее сдавливали Белому Клыку горло.
It was at this time that a diversion came to the spectators.И тут зрители отвлеклись от этой забавы.
There was a jingle of bells. Dog-mushers' cries were heard.Вдали послышались крики погонщиков собак, звон колокольчиков.
Everybody, save Beauty Smith, looked apprehensively, the fear of the police strong upon them.Все, кроме Красавчика Смита, насторожились, решив, что нагрянула полиция.
But they saw, up the trail, and not down, two men running with sled and dogs.Но на дороге вскоре показались двое мужчин, бежавших рядом с нартами.
They were evidently coming down the creek from some prospecting trip.Они направлялись не из города, а в город, возвращаясь, по всей вероятности, из какой-нибудь разведочной экспедиции.
At sight of the crowd they stopped their dogs and came over and joined it, curious to see the cause of the excitement.Увидев собравшуюся толпу, незнакомцы остановили собак и подошли узнать, что тут происходит.
The dog-musher wore a moustache, but the other, a taller and younger man, was smooth-shaven, his skin rosy from the pounding of his blood and the running in the frosty air.Один из них был высокий молодой человек; его гладко выбритое лицо раскраснелось от быстрого движения на морозе. Другой, погонщик, был ниже ростом и с усами.
White Fang had practically ceased struggling.Белый Клык прекратил борьбу.
Now and again he resisted spasmodically and to no purpose.Время от времени он начинал судорожно биться, но теперь всякое сопротивление было бесцельно.
He could get little air, and that little grew less and less under the merciless grip that ever tightened.Безжалостные челюсти бульдога все сильнее сдавливали ему горло, воздуху не хватало, дыхание его становилось все прерывистое.
In spite of his armour of fur, the great vein of his throat would have long since been torn open, had not the first grip of the bull-dog been so low down as to be practically on the chest.Чероки давно прокусил бы ему вену, если бы его зубы с самого начала не пришлись так близко к груди.
It had taken Cherokee a long time to shift that grip upward, and this had also tended further to clog his jaws with fur and skin-fold.Он перехватывал ими все выше, подбираясь к горлу, но на это уходило много времени, к тому же пасть его была вся забита толстыми складками шкуры Белого Клыка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги