| This accomplished, he pried gently and carefully, loosening the jaws a bit at a time, while Matt, a bit at a time, extricated White Fang's mangled neck. | Добившись этого. Скотт начал осторожно, потихоньку разжимать бульдогу челюсти, а Мэтт тем временем освобождал из его пасти складки шкуры Белого Клыка. |
| "Stand by to receive your dog," was Scott's peremptory order to Cherokee's owner. | -- Держите свою собаку! -- скомандовал Скотт Тиму. |
| The faro-dealer stooped down obediently and got a firm hold on Cherokee. | Хозяин Чероки послушно нагнулся и обеими руками схватил бульдога. |
| "Now!" Scott warned, giving the final pry. | -- Ну! -- крикнул Скотт, сделав последнее усилие. |
| The dogs were drawn apart, the bull-dog struggling vigorously. | Собак растащили в разные стороны. Бульдог отчаянно сопротивлялся. |
| "Take him away," Scott commanded, and Tim Keenan dragged Cherokee back into the crowd. | -- Уведите его, -- приказал Скотт, и Тим Кинен увел Чероки в толпу. |
| White Fang made several ineffectual efforts to get up. | Белый Клык попытался встать -- раз, другой. |
| Once he gained his feet, but his legs were too weak to sustain him, and he slowly wilted and sank back into the snow. | Но ослабевшие ноги подогнулись под ним, и он медленно повалился на снег. |
| His eyes were half closed, and the surface of them was glassy. His jaws were apart, and through them the tongue protruded, draggled and limp. | Его полузакрытые глаза потускнели, нижняя челюсть отвисла, язык вывалился наружу... |
| To all appearances he looked like a dog that had been strangled to death. | Задушенная собака. |
| Matt examined him. | Мэтт осмотрел его. |
| "Just about all in," he announced; "but he's breathin' all right." | -- Чуть жив, -- сказал он, -- но дышит все-таки. |
| Beauty Smith had regained his feet and come over to look at White Fang. | Красавчик Смит встал и подошел взглянуть на Белого Клыка. |
| "Matt, how much is a good sled-dog worth?" Scott asked. | -- Мэтт, сколько стоит хорошая ездовая собака? -спросил Скотт. |
| The dog-musher, still on his knees and stooped over White Fang, calculated for a moment. | Погонщик подумал с минуту и ответил, не поднимаясь с колен: |
| "Three hundred dollars," he answered. | -- Триста долларов. |
| "And how much for one that's all chewed up like this one?" Scott asked, nudging White Fang with his foot. | -- Ну, а такая, на которой живого места не осталось? -- И Скотт ткнул Белого Клыка ногой. |
| "Half of that," was the dog-musher's judgment. | -- Половину, -- решил погонщик. |
| Scott turned upon Beauty Smith. | Скотт повернулся к Красавчику Смиту. |
| "Did you hear, Mr. Beast? | -- Слышали вы, зверь? |
| I'm going to take your dog from you, and I'm going to give you a hundred and fifty for him." | Я беру у вас собаку и плачу за нее полтораста долларов. |
| He opened his pocket-book and counted out the bills. | Он открыл бумажник и отсчитал эту сумму. |
| Beauty Smith put his hands behind his back, refusing to touch the proffered money. | Красавчик Смит заложил руки за спину, отказываясь взять протянутые ему деньги. |