This was repeated a number of times.Так повторилось несколько раз.
But there came a time when the god refused to toss it.Но наступило время, когда бог отказался бросить мясо.
He kept it in his hand and steadfastly proffered it.Он держал кусок и настойчиво предлагал Белому Клыку взять подачку у него из рук.
The meat was good meat, and White Fang was hungry.Мясо было вкусное, а Белый Клык проголодался.
Bit by bit, infinitely cautious, he approached the hand. At last the time came that he decided to eat the meat from the hand.Мало-помалу, с бесконечной осторожностью, он подошел ближе и наконец решился взять кусок из человеческих рук.
He never took his eyes from the god, thrusting his head forward with ears flattened back and hair involuntarily rising and cresting on his neck. Also a low growl rumbled in his throat as warning that he was not to be trifled with.Не спуская глаз с бога. Белый Клык вытянул шею и прижал уши, шерсть у него на загривке встала дыбом, в горле клокотало глухое рычание, как бы предостерегающее человека, что шутки сейчас неуместны.
He ate the meat, and nothing happened.Белый Клык съел кусок, и ничего с ним не случилось.
Piece by piece, he ate all the meat, and nothing happened.И так мало-помалу он съел все мясо, и все-таки с ним ничего не случилось.
Still the punishment delayed.Значит, наказание откладывалось.
He licked his chops and waited.Белый Клык облизнулся и стал ждать, что будет дальше.
The god went on talking.Бог продолжал говорить.
In his voice was kindness-something of which White Fang had no experience whatever.В голосе его слышалась ласка -- то, о чем Белый Клык не имел до сих пор никакого понятия.
And within him it aroused feelings which he had likewise never experienced before.И ласка эта будила в нем неведомые до сих пор ощущения.
He was aware of a certain strange satisfaction, as though some need were being gratified, as though some void in his being were being filled.Он почувствовал странное спокойствие, словно удовлетворялась какая-то его потребность, заполнялась какая-то пустота в его существе.
Then again came the prod of his instinct and the warning of past experience.Потом в нем снова проснулся инстинкт, и прошлый опыт снова послал ему предостережение.
The gods were ever crafty, and they had unguessed ways of attaining their ends.Боги хитры: трудно угадать, какой путь они выберут, чтобы добиться своих целей.
Ah, he had thought so!Так и есть!
There it came now, the god's hand, cunning to hurt, thrusting out at him, descending upon his head.Коварная рука тянется все дальше и дальше и опускается над его головой.
But the god went on talking.Но бог продолжает говорить.
His voice was soft and soothing.Голос его звучит мягко и успокаивающе.
In spite of the menacing hand, the voice inspired confidence.Несмотря на угрозу, которую таит в себе рука, голос внушает доверие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги