Near the gang-plank, Scott was shaking hands with Matt, who was preparing to go ashore.Стоя около сходней. Скотт прощался с Мэттом.
But Matt's hand went limp in the other's grasp as his gaze shot past and remained fixed on something behind him.Погонщик уже хотел сойти на берег, как вдруг глаза его уставились на что-то в глубине палубы, и он не ответил на рукопожатие Скотта.
Scott turned to see. Sitting on the deck several feet away and watching wistfully was White Fang.Тот обернулся: Белый Клык сидел в нескольких шагах от них и тоскливо смотрел на своего хозяина.
The dog-musher swore softly, in awe-stricken accents.Мэтт чертыхнулся вполголоса.
Scott could only look in wonder.Скотт смотрел на собаку в полном недоумении.
"Did you lock the front door?" Matt demanded.-- Вы заперли переднюю дверь?
The other nodded, and asked,Скотт кивнул головой и спросил:
"How about the back?"-- А вы заднюю?
"You just bet I did," was the fervent reply.-- Конечно, запер! -- горячо ответил Мэтт.
White Fang flattened his ears ingratiatingly, but remained where he was, making no attempt to approach.Белый Клык с заискивающим видом прижал уши, но продолжал сидеть в сторонке, не пытаясь подойти к ним.
"I'll have to take 'm ashore with me."-- Придется увести его с собой.
Matt made a couple of steps toward White Fang, but the latter slid away from him.Мэтт сделал два шага по направлению к Белому Клыку; тот метнулся в сторону.
The dog-musher made a rush of it, and White Fang dodged between the legs of a group of men.Погонщик бросился за ним, но Белый Клык проскользнул между ногами пассажиров.
Ducking, turning, doubling, he slid about the deck, eluding the other's efforts to capture him.Увертываясь, шныряя из стороны в сторону, он бегал по палубе и не давался Мэтту.
But when the love-master spoke, White Fang came to him with prompt obedience.Но стоило хозяину заговорить, как Белый Клык покорно подошел к нему.
"Won't come to the hand that's fed 'm all these months," the dog-musher muttered resentfully. "And you-you ain't never fed 'm after them first days of gettin' acquainted.-- Сколько времени кормил его, а он меня теперь и близко не подпускает! -- обиженно пробормотал погонщик. -- А вы хоть бы раз покормили с того первого дня!
I'm blamed if I can see how he works it out that you're the boss."Убейте меня -- не знаю, как он догадался, что хозяин -- вы.
Scott, who had been patting White Fang, suddenly bent closer and pointed out fresh-made cuts on his muzzle, and a gash between the eyes.Скотт, гладивший Белого Клыка, вдруг нагнулся и показал на свежие порезы на его морде и глубокую рану между глазами.
Matt bent over and passed his hand along White Fang's belly.Мэтт провел рукой ему по брюху.
"We plump forgot the window.-- А про окно-то мы с вами забыли!
He's all cut an' gouged underneath.Глядите, все брюхо изрезано.
Must 'a' butted clean through it, b'gosh!"Должно быть, разбил стекло и выскочил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги