| As they slid along, noiseless as shadows, in the moonlight, they came upon a run-way. Both noses went down to the footprints in the snow. | Бесшумно, как тени, скользя в освещенном луной лесу, они напали на тропинку и сразу уткнулись носом в снег. |
| These footprints were very fresh. | Следы на тропинке были совсем свежие. |
| One Eye ran ahead cautiously, his mate at his heels. | Одноглазый осторожно двигался вперед, а его подруга следовала за ним по пятам. |
| The broad pads of their feet were spread wide and in contact with the snow were like velvet. | Их широкие лапы с толстыми подушками мягко, как бархат, ложились на снег. |
| One Eye caught sight of a dim movement of white in the midst of the white. | Но вот Одноглазый увидел что-то белое на такой же белой снежной глади. |
| His sliding gait had been deceptively swift, but it was as nothing to the speed at which he now ran. | Скользящая поступь Одноглазого скрадывала быстроту его движений, а теперь он припустил еще быстрее. |
| Before him was bounding the faint patch of white he had discovered. | Впереди него мелькало какое-то неясное белое пятно. |
| They were running along a narrow alley flanked on either side by a growth of young spruce. Through the trees the mouth of the alley could be seen, opening out on a moonlit glade. | Они с волчицей бежали по узкой прогалине, окаймленной по обеим сторонам зарослью молодых елей и выходившей на залитую луной поляну. |
| Old One Eye was rapidly overhauling the fleeing shape of white. | Старый волк настигал мелькавшее перед ним пятнышко. |
| Bound by bound he gained. | Каждый его прыжок сокращал расстояние между ними. |
| Now he was upon it. | Вот оно уже совсем близко. |
| One leap more and his teeth would be sinking into it. | Еще один прыжок -- и зубы волка вопьются в него. |
| But that leap was never made. | Но прыжка этого так и не последовало. |
| High in the air, and straight up, soared the shape of white, now a struggling snowshoe rabbit that leaped and bounded, executing a fantastic dance there above him in the air and never once returning to earth. | Белое пятно, оказавшееся зайцем, взлетело высоко в воздух прямо над головой Одноглазого и стало подпрыгивать и раскачиваться там, наверху, не касаясь земли, точно танцуя какой-то фантастический танец. |
| One Eye sprang back with a snort of sudden fright, then shrank down to the snow and crouched, snarling threats at this thing of fear he did not understand. | С испуганным фырканьем Одноглазый отскочил назад и, припав на снег, грозно зарычал на этот страшный и непонятный предмет. |
| But the she-wolf coolly thrust past him. She poised for a moment, then sprang for the dancing rabbit. | Однако волчица преспокойно обошла его, примерилась к прыжку и подскочила, стараясь схватить зайца. |
| She, too, soared high, but not so high as the quarry, and her teeth clipped emptily together with a metallic snap. | Она взвилась высоко, но промахнулась и только лязгнула зубами. |
| She made another leap, and another. | За первым прыжком последовали второй и третий. |
| Her mate had slowly relaxed from his crouch and was watching her. | Медленно поднявшись. Одноглазый наблюдал за волчицей. |