| But he had long since learned that there was such a thing as Chance, or Opportunity, and he continued to draw near. | Однако опыт научил волка, что бывает в жизни счастье или удача, и он продолжал подбираться к дикобразу. |
| There was never any telling what might happen, for with live things events were somehow always happening differently. | Трудно угадать, чем кончится эта встреча, ведь исхода борьбы с живым существом никогда нельзя знать заранее. |
| The porcupine rolled itself into a ball, radiating long, sharp needles in all directions that defied attack. | Дикобраз свернулся клубком, растопырив во все стороны свои длинные острые иглы, и нападение стало теперь невозможным. |
| In his youth One Eye had once sniffed too near a similar, apparently inert ball of quills, and had the tail flick out suddenly in his face. | В молодости Одноглазый ткнулся однажды мордой в такой же вот безжизненный с виду клубок игл и неожиданно получил удар хвостом по носу. |
| One quill he had carried away in his muzzle, where it had remained for weeks, a rankling flame, until it finally worked out. | Одна игла так и осталась торчать у него в носу, причиняя жгучую боль, и вышла из раны только через несколько недель. |
| So he lay down, in a comfortable crouching position, his nose fully a foot away, and out of the line of the tail. | Он лег, приготовившись к прыжку и держа нос на расстоянии целого фута от хвоста дикобраза. |
| Thus he waited, keeping perfectly quiet. | Замерев на месте, он ждал. |
| There was no telling. | Кто знает? |
| Something might happen. | Все может быть. |
| The porcupine might unroll. | Вдруг дикобраз развернется. |
| There might be opportunity for a deft and ripping thrust of paw into the tender, unguarded belly. | Вдруг представится случай ловким ударом лапы распороть нежное, ничем не защищенное брюхо. |
| But at the end of half an hour he arose, growled wrathfully at the motionless ball, and trotted on. | Но через полчаса Одноглазый поднялся, злобно зарычал на неподвижный клубок и побежал дальше. |
| He had waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll, to waste any more time. | Слишком часто приходилось ему в прошлом караулить дикобразов -- вот так же, без всякого толка, чтобы сейчас тратить на это время. |
| He continued up the right fork. | И он побежал дальше по правому рукаву ручья. |
| The day wore along, and nothing rewarded his hunt. | День подходил к концу, а его поиски все еще не увенчались успехом. |
| The urge of his awakened instinct of fatherhood was strong upon him. | Проснувшийся инстинкт отцовства управлял волком. |
| He must find meat. | Он знал, что пищу надо найти во что бы то ни стало. |
| In the afternoon he blundered upon a ptarmigan. | В полдень ему попалась белая куропатка. |
| He came out of a thicket and found himself face to face with the slow-witted bird. | Он выбежал из зарослей кустарника и очутился нос к носу с этой глупой птицей. |
| It was sitting on a log, not a foot beyond the end of his nose. | Она сидела на пне, в каком-нибудь футе от его морды. |
| Each saw the other. | Они увидели друг друга одновременно. |