| The wolf-dogs, clustered on the far side of the fire, snarled and bickered among themselves, but evinced no inclination to stray off into the darkness. | Сбившись в кучу по другую сторону костра, собаки рычали и грызлись, но не выказывали ни малейшего желания убежать в темноту. |
| "Seems to me, Henry, they're stayin' remarkable close to camp," Bill commented. | -- Что-то они уж слишком жмутся к огню, -сказал Билл. |
| Henry, squatting over the fire and settling the pot of coffee with a piece of ice, nodded. | Генри, присевший на корточки перед костром, чтобы установить на огне кофейник с куском льда, молча кивнул. |
| Nor did he speak till he had taken his seat on the coffin and begun to eat. | Заговорил он только после того, как сел на гроб и принялся за еду. |
| "They know where their hides is safe," he said. | -- Шкуру свою берегут. |
| "They'd sooner eat grub than be grub. | Знают, что тут их накормят, а там они сами пойдут кому-нибудь на корм. |
| They're pretty wise, them dogs." | Собак не проведешь. |
| Bill shook his head. | Билл покачал головой: |
| "Oh, I don't know." | -- Кто их знает! |
| His comrade looked at him curiously. | Товарищ посмотрел на него с любопытством. |
| "First time I ever heard you say anything about their not bein' wise." | -- Первый раз слышу, чтобы ты сомневался в их уме. |
| "Henry," said the other, munching with deliberation the beans he was eating, "did you happen to notice the way them dogs kicked up when I was a-feedin' 'em?" | -- Генри, -- сказал Билл, медленно разжевывая бобы, -- а ты не заметил, как собаки грызлись, когда я кормил их? |
| "They did cut up more'n usual," Henry acknowledged. | -- Действительно, возни было больше, чем всегда, -- подтвердил Генри. |
| "How many dogs 've we got, Henry?" | -- Сколько у нас собак. Генри? |
| "Six." | -- Шесть. |
| "Well, Henry . . . " Bill stopped for a moment, in order that his words might gain greater significance. "As I was sayin', Henry, we've got six dogs. | -- Так вот... -- Билл сделал паузу, чтобы придать больше веса своим словам. -- Я тоже говорю, что у нас шесть собак. |
| I took six fish out of the bag. | Я взял шесть рыб из мешка, дал каждой собаке по рыбе. |
| I gave one fish to each dog, an', Henry, I was one fish short." | И одной не хватило. Генри. |
| "You counted wrong." | -- Значит, обсчитался. |
| "We've got six dogs," the other reiterated dispassionately. | -- У нас шесть собак, -- безучастно повторил Билл. -- Я взял шесть рыб. |
| "I took out six fish. One Ear didn't get no fish. | Одноухому рыбы не хватило. |
| I came back to the bag afterward an' got 'm his fish." | Мне пришлось взять из мешка еще одну рыбу. |
| "We've only got six dogs," Henry said. | -- У нас всего шесть собак, -- стоял на своем Генри. |
| "Henry," Bill went on. "I won't say they was all dogs, but there was seven of 'm that got fish." | -- Генри, -- продолжал Билл, -- я не говорю, что все были собаки, но рыба досталась семерым. |