—    Нашли. Она дожидается вас в гараже больницы. Но вы недостаточно полно ответили на мой вопрос. Полагаю, что ваши новые друзья при встрече не мол­чали?

—    Нет, они разговаривали.

—    Вы никого из них не узнали по голосу?

Задумавшись, Гаррет стал покусывать ноготь боль­шого пальца.

—    У одного из них голос был похож на Лайна Кертиса, мужа Ален.

—    Кто держал фонарь?

—    Человек, чей голос мне показался знакомым.

Крэга охватило нетерпение.

—    Черт побери, Гаррет! Неужели вы такой растяпа, что не можете описать их более определенно? Вы так говорите о человеке с фонарем и его сообщнике, слов­но они призраки!

—    Был такой туман, что я ничего не видел даже на расстоянии вытянутой руки.

—    Да, это правда,—согласился Крэг.— Однако вы все-таки знакомы с Кертисом, хоть ранее и отрицали это. Вы с ним беседовали у себя дома. Так что не пытайтесь меня уверить, что опознать его по голосу вам помешал туман.

—    В жизни, знаете ли, и не такое случается.

Крэг усмехнулся.

—    Вы все же удивительный человек, старина. Заду­мались бы лучше над тем, что у вас лишь одна шкура и вдобавок уже изрядно испорченная. Неужели вы серьезно надеетесь, что после таких подвигов с лабора­торией преступники оставят вас в покое? Больница для вас — всего лишь отсрочка, и то лишь потому, что я поставил здесь охрану. А что произойдет, когда вас выпишут, как вы думаете?

Гаррет глубоко задумался.

—    Дел вы натворили предостаточно,— продолжал Крэг.— Вам этого никогда не простят. Уничтожить на четыреста или пятьсот тысяч долларов товара, это все равно что собственноручно подписать свой смертный приговор.

—    Я поступил так, как подсказывал мне долг.

— Прекрасные слова, Гаррет. Я завидую вашей смелости. Но мне, право, будет неприятно рыдать на вашей могиле.

—               Если я проиграю, прошу на мои похороны не приходить. Тогда вашей прачке не придется стирать лишний носовой платок.

Крэг встал, надел шляпу. В палату вошла сестра. Она была рыженькой, цвет ее глаз напоминал морские водоросли. У нее была стройная с тонкой талией фигу­ра, не лишенная приятной полноты как спереди, так и сзади.

—               Время посещения истекло,— проворковала она нежным голосом.

Я уже ухожу,— ответил Крэг.— Я послушный. Только не шлепайте меня по попке.

Он подал руку Гаррету, который ответил слабым рукопожатием.

— Клэм,—добавил инспектор.— Я бы на вашем месте обязательно поддался искушению.

—               Какому искушению?—удивленно спросил Гаррет.

Крэг указал на сестру.

—    Вот этому,—ответил он и быстро вышел.

—               Ну, он и скажет иногда! — смутился Гаррет.— Мисс Уилсон, забудьте, что он тут наговорил. Я са­мый настоящий негодяй.

Мисс Уилсон улыбнулась и ласково промокнула салфеткой его влажный лоб.

—               А может, я люблю таких негодяев,— улыбну­лась она.

Гаррет схватил ее за запястье.

—               А знаете, вы очень хорошенькая. Даже странно, почему это в вас нет ничего некрасивого?

—               Я знаю, мистер Гаррет. Такой уж уродилась. А не хотите от на завтрак большой бифштекс с кровью?

Гаррет расплылся в улыбке и закрыл глаза. Ух, кто бы знал, как давно он не испытывал такого голода

<p>ГЛАВА 19</p>

До выписки из больницы, то есть до конца недели, Джеффри Крэг больше не навещал Гаррета. Впрочем, у Клэма теперь появились другие заботы. Он не

особенно любил врачей и был счастлив узнать, что его рана ночти зажила. Ему посоветовали только избегать резких движений, пока шов окончательно не заживет.

Однако предвкушение выписки из больницы ом­рачала мысль о скором расставании с Шейлой Уилсон. За короткое время их знакомства он сумел оценить доброту и заботу девушки. Что же касается ее красоты, то достаточно было одного взгляда, чтобы оценить все ее совершенство. Гаррет наслаждался общением с Шейлой.

Наконец Гаррета выписали. Сев за руль, он напра­вился прямо к Тому Уэверу. Тот его принял с большой сердечностью.

—    Хэлло, Клэм! Каким ветром тебя занесло? Са­дись, старина. У меня было предчувствие, что ты обязательно приедешь.

Гаррет поудобнее устроился в кресле, взял пред­ложенную сигарету и бокал шотландского виски. Он похудел, но в глазах его по-прежнему холодно блесте­ла твердость и решительность.

—    Том,— начал он,— я многое передумал за это время. Я хотел бы снова работать с тобой вместе. Я был неправ, когда ушел от тебя.

Уэвер установил локти на стол и положил подборо­док на переплетенные пальцы.

—    Ты хочешь снова заняться защитой Ален Сэмпл? — осведомился он.

—    Да.

—    Ралф Камминг не одобрил твое, скажем так, бегство.

—    Плевал я на него.

—    С другой стороны, тобой недовольна и твоя клиентка. Я полагаю, что ты совершил большую ошибку. Выставил ее за порог, даже не пожелав вы­слушать. Я предлагал тебе свою помощь, но ты ее отверг.

Гаррет смущенно улыбнулся.

—    Ты что, встречался с Ален? — спросил он.

—    Вовсе нет,— ответил Уэвер.— Она звонила мне, требуя объяснений. Мне ничего не оставалось, как сообщить ей о том, что ты предоставил ей возмож­ность самой позаботиться о своей печальной судьбе.

Перейти на страницу:

Похожие книги