Карри плюхнулся на диван, закинул ногу на ногу, показывая всем своим видом, что собирается продолжить разговор.

— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Что ты собираешься делать с Элоис Кроуфорд кроме того, что запер ее в розовой комнате, и какого черта ты отправил Руди, Луиса и горничную колесить по округе в своем экипаже?

Слейтер подошел к буфету и налил себе бренди.

— Я хочу уберечь ее от когтей Кроуфорда, хотя бы на время.

— Для чего? Почему ты не хочешь, чтобы она предстала перед властями и рассказала обо всем, что видела пятнадцать лет назад? Тогда с этим делом будет покончено.

— Она утверждает, что совсем ничего не помнит.

— И ты ей веришь? — Слейтер хорошо помнил, как Элоис упала и ударилась головой о камни в ту страшную ночь.

— Я еще не решил. Но не выпущу ее ни в коем случае.

— Как же ты собираешься удерживать ее здесь?

Заточить ее в комнате, посадить на цепь?

— Частично. Я обвинил ее в воровстве. Она должна оставаться у меня, пока не будет доказана ее невиновность.

— Ты считаешь, это заставит ее полюбить тебя? Слейтер пожал плечами с явным равнодушием.

— Я полагал, ты используешь данное тебе время для того, чтобы пробудить ее совесть или вернуть ей память, — продолжал Уильям.

— Да, именно так. Тем временем Руди и Луис будут разыгрывать для Кроуфорда веселую погоню, чтобы занять его время. Когда у меня будет все готово, я сообщу ему, где находится его дочь.

Карри удивленно посмотрел на Слейтера, затем развел руками.

— Поступай, как знаешь. Ты всегда так и делал, — он взглянул на Слейтера испытующе. — Она ведь очень красива, не правда ли?

— Смотря на чей вкус.

— Роскошная фигура, прекрасные волосы, огонь в душе — что тебе еще нужно?

Слейтер размышлял. Он сравнивал женщину, которая дралась с ним на берегу, с женщиной, старавшейся приворожить тигра словно непослушного котенка. Его лицо просветлело.

— Она полна противоречий.

— Именно это тебя и привлекает.

— Возможно. Карри поднялся.

— Однако, я тоже не прочь искупаться и потому покидаю тебя. А ты можешь продолжать свои грустные размышления.

— Я никогда не занимаюсь грустными размышлениями.

— Рассказывай.

Уильям вышел из гостиной. Немного погодя, Слейтер тоже покинул гостиную.

Пройдя по освещенному коридору, он оказался в своем кабинете, погруженном в непроглядный мрак. Здесь было великое множество книг и карт, которые не поместились в библиотеке. Бесценные книги — единственное, что мисс Ниббс удалось вынести из дома после того, как Кроуфорд разграбил его. Она хранила книги в ящиках и сундуках и верила, что хозяин обязательно вернется. Когда его адвокаты нашли ее и пригласили в Ашенли, она вернула книги их законному владельцу. Это был ее подарок мальчику, которого она никогда не забывала.

В комнате стоял затхлый запах старых бумаг. Библиотека его отца была доставлена сюда лишь несколько дней назад. Мисс Ниббс была слишком занята, чтобы заниматься книгами.

Слейтер стоял в дверях долго. Затем он медленно проследовал через комнату и остановился у тяжелых бархатных драпировок. Слейтер откинул ткань. Перед ним возникло милое лицо, светившееся спокойствием и серьезностью. Художник изобразил прелестное лицо Джин почти как живое. Хотя Слейтер предоставил ему лишь крошечную миниатюру — портрет из медальона, — художнику удалось передать самое главное. Теплоту.

— Прости меня, Джин, прости — прошептал он. Не в силах изменить прошлое, теперь он мог попытаться восстановить справедливость. И исправить будущее.

— Джин, я наконец нашел ее. Элоис — здесь, со мной. И она очень красива. Совсем как ты.

Джин должна была дожить до этого дня.

Она должна была увидеть, какой стала ее дочь.

— Подъем.

Элоис проснулась от резкого приказа и выглянула из-под единственного покрывала, которое оставалось на постели. Мисс Ниббс шагала по комнате с выражением явного довольства на лице.

— Что вы наделали? — грозно спросила она, увидев разгромленную постель.

Укладываясь спать, Элоис не стала наводить порядок в комнате. Но она не желала ничего объяснять этой властной старухе и ответила:

— Я не люблю теплые одеяла.

Разве эта женщина имеет право ее допрашивать? Она не должна вмешиваться в то, что происходит в спальне Элоис, даже если это касается состояния ее одеял.

Но старуха была явно не удовлетворена ее ответом. Она хмуро посмотрела на Элоис.

— Надеюсь, вы не пытались сбежать?

— Пыталась.

Мисс Ниббс удивленно подняла брови, а затем добавила:

— Очевидно, он поймал вас. Иначе почему же вы еще здесь?

Она сложила руки на своей полной груди.

— Я также вижу, что вы не послушались хозяина и не искупались.

— Нет, не искупалась.

— Он будет в высшей степени недоволен.

— Тогда хозяин сам может выкупаться, если хочет, а у меня не было настроения.

Подбородок экономки задрожал от негодования.

— А какое у вас настроение сейчас?

Правду говоря, Элоис любила купаться. Соленая вода и дорожная пыль, налипшие на ее коже, вызывали довольно неприятное ощущение.

Женщина снова принялась ворчать.

— Можете не отвечать. Чего хотите вы — не имеет значения. Вы должны слушаться хозяина.

Элоис открыла было рот, желая возразить, но мисс Ниббс не дала ей заговорить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Имена любви

Похожие книги