Две важные причины привели графа на корвет: любовь к донье Флоре и замышляемое им дерзкое нападение на город. Вероятно, могла у него быть и третья причина, но она оставалась тайной для всех — так, по крайней мере, думал он; к тому же, он имел случай осмотреть корвет, что было для него немаловажно.

Утро выдалось для дона Фернандо преудачное: он долго разговаривал с возлюбленной, кроме того, ему удалось собрать немало драгоценных сведений. Разумеется, он был в блистательном расположении духа, что его соседки имели возможность оценить в полной мере, поскольку пир продолжался долго.

Было четыре часа пополудни, когда, сытые и довольные, гости встали наконец из-за стола и собрались в обратный путь.

Прощаясь с Флорой, дон Фернандо не упустил случая напомнить ей о данном слове.

<p>Примечания</p><p>1</p>

Миля равна 1609 м.

<p>2</p>

Фиваида — область вокруг города Фив в Египте, позже название Верхнего Египта.

<p>3</p>

Ньо — дон, сеньор.

<p>4</p>

Алькальд — здесь: городской судья.

<p>5</p>

Альгвазил — судебный исполнитель.

<p>6</p>

Алькасар — крепость, дворец.

<p>7</p>

Ришар Тюриен — французский историк XVI в. — Примеч. автора.

<p>8</p>

Эскуриал (Эскориал) — город близ Мадрида с одноименным дворцом-монастырем, резиденцией испанских королей.

<p>9</p>

Альмиранте — адмирал.

<p>10</p>

Аделантадо — губернатор в пограничной провинции.

<p>11</p>

Авгуры — римские жрецы, улавливавшие поданные божеством знаки и толковавшие их. Согласно Цицерону, в его время авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них.

<p>12</p>

Одно из значений испанского слова rayo — сияние, ореол.

<p>13</p>

Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи.

<p>14</p>

Помни! (англ.)

<p>15</p>

Игуана — крупная ящерица, обитающая в Новом Свете.

<p>16</p>

Коррехидор — администратор, судья в городах и провинциях Испании и ее колоний.

<p>17</p>

Испанцы всех комаров называли москитами (от испанского слова moscas — муха).

<p>18</p>

Ланды — песчаные равнины.

<p>19</p>

Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.

<p>20</p>

В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.

<p>21</p>

Фунт равен примерно 454 г.

<p>22</p>

Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Морской авантюрный роман

Похожие книги