It seemed a long time he had to wait before he heard a voice singing in the darkness of the avenue.Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до него донеслось пение.
He knew the voice to be the boatswain's; but it was strange how drunken it appeared upon a sudden.Кэаве узнал голос боцмана и удивился: когда это он успел так напиться?
Next, the man himself came stumbling into the light of the lamp.Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман.
He had the devil's bottle buttoned in his coat; another bottle was in his hand; and even as he came in view he raised it to his mouth and drank.Сатанинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он все отхлебывал из нее на ходу.
"You have it," said Keawe. "I see that."- Я вижу, - сказал Кэаве, - ты ее получил.
"Hands off!" cried the boatswain, jumping back.- Руки прочь! - крикнул боцман, отскакивая назад.
"Take a step near me, and I'll smash your mouth.- Подойдешь ближе, все зубы тебе повышибаю.
You thought you could make a cat's-paw of me, did you?"Хотел чужими руками жар загребать?
"What do you mean?" cried Keawe.- Что такое ты говоришь! - воскликнул Кэаве.
"Mean?" cried the boatswain.- Что я говорю? - повторил боцман.
"This is a pretty good bottle, this is; that's what I mean.- Эта бутылка мне очень нравится, вот что. Вот это я и говорю.
How I got it for two centimes I can't make out; but I'm sure you shan't have it for one."Как досталась она мне за два сантима, я и сам в толк не возьму. Но только будь спокоен, тебе ее за один сантим не получить.
"You mean you won't sell?" gasped Keawe.- Ты что, не хочешь ее продавать? - пролепетал Кэаве.
"No, sir!" cried the boatswain.- Нет, сэр! - воскликнул боцман.
"But I'll give you a drink of the rum, if you like."- Но глотком рома я тебя, так и быть, попотчую.
"I tell you," said Keawe, "the man who has that bottle goes to hell."- Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в ад.
"I reckon I'm going anyway," returned the sailor; "and this bottle's the best thing to go with I've struck yet.- А я так и так туда попаду, - возразил моряк. - А для путешествия в пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал.
No, sir!" he cried again, "this is my bottle now, and you can go and fish for another."Нет, сэр! - воскликнул он снова. - Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, может, выловишь себе другую.
"Can this be true?" Keawe cried.- Да неужто ты правду говоришь! - вскричал Кэаве.
"For your own sake, I beseech you, sell it me!"- Заклинаю тебя, ради твоего же спасения продай ее мне!
"I don't value any of your talk," replied the boatswain.- Плевать я хотел на твои басни, - отвечал боцман.
"You thought I was a flat; now you see I'm not; and there's an end.- Ты меня считал простофилей, да не тут-то было -видишь теперь, что тебе меня не провести. Ну, и конец, крышка.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Bottle Imp - ru (версии)

Похожие книги