После того как Рим впал в язычество и заменил обычное право, данное Всевышним, на т.н. «римское право», измышленное смертными, да ещё и создал суверенное юридическое лицо с т.н. «конституцией», поработив бывших граждан, слово «республика» осталось. Однако оно приобрело крайне негативное значение для всех окружающих «варваров», тяготевших кто к древнейшей доязыческой демократии, а кто – и к новейшей жидовской.

И поэтому после разгрома рабовладельческого Рима жидовствующими христианами слово «республика» вошло в европейские языки в самых, что ни на есть негативных смыслах. В смыслах «рабовладельческое государство» и «языческое рабовладельческое государство». Как раз поэтому в Соединённых Штатах противостояние «демократии» и «республики» и является столь серьёзным, что по этим признакам названы две самых крупных партии, исправно мочившие друг друга в Гражданскую войну за приравнивание людей к неграм, а само слово «республика» американцы до сих пор не решаются использовать в названии ТОО США.

А вот поляки были в Средние Века людьми весьма образованными (наверное, самыми образованными из всех европейцев), причём образование у них было преимущественно на латыни. Понятное дело, что поляки прекрасно знали, что означало слово «Res publica» в латыни в буквальном смысле в лучшие времена раннего Рима и что именно означает ходовое слово «republic» в современных европейских языках (включая польский, где оно имеется в форме «republika»).

Так вот, само по себе выражение «Речь Посполитая» это дословный перевод с латыни той самой фразы «Res publica». Что есть «общее дело». То есть это т.н. «лингвистическая калька» – точно такая же, как русское «самодержавие» по отношению к европейскому «суверенитету». Поэтому «Речь Посполитая» это вроде как и перевод латинского понятия «Res publica», но в то же время это не «republika» в том смысле, что это не «языческое рабовладельческое государство». А самая обычная человеческая демократия. Поэтому авторы вышеуказанной статьи Википедии и путаются в понятиях – говоря, что Речь Посполитая это не республика, хотя по называнию, вроде и «республика». Просто их надо понимать правильно.

А вот и обещанная статья из русской Википедии про военную демократию. Цитирую:

Военная демократия (англ. military democracy) – термин, введённый в научный оборот Льюисом Морганом в своём труде «Древнее общество» для обозначения организации власти на стадии перехода от первобытнообщинного строя к государству.

Полноправными членами общества считались взрослые и здоровые мужчины. Они должны были явиться на народное собрание с оружием. Без него воин не обладал правом голоса. Военная демократия существовала практически у всех народов, являясь последним этапом догосударственного развития общества. К военной демократии можно, например, отнести римскую общину периода царей, а также греческие полисы «гомеровской эпохи».

Вот так вот. Напомню, что «полис» по-гречески это «город». И от него же происходит и греческий аналог слова «гражданин». Так что «первобытнообщинный» строй не такой уж и дикарско-людоедский как может показаться на первый закомплексованный взгляд. Это не строй, при котором т.н. «человек» совсем недавно развился в хомо сапиенса из какой-нибудь местной разновидности мартышки или недавно развился в т.н. «кроманьонца» из т.н. «неандертальца». Это строй, при котором сознательная братва уже отгрохала город и является в нём гражданами. Которые обязаны являться на городской сходняк не иначе как с оружием. Иначе не по понятиям. Иначе братва не поймёт.

Понятное дело, слово «мужчина» (сокращённо от «мужичина») в тексте данной статьи употреблено неправомерно. Там должно было стоять слово «муж», то есть глава семьи, хозяин, а вовсе не холоп-мужичина. Но это от рабских комплексов и от непонимания того, что раз на Новоязе все т.н. «граждане» это обязательно «мужчины», то просто «мужей» якобы и не бывает. Бывают. Как ни странно. Например, последний российский царь был именно «мужем», а вовсе не «мужичиной».

Перейти на страницу:

Похожие книги