Я стал ощущать двойную чужеродность — как полунемец и как полуеврей. Внешне это выражалось в том, что я — жид, каждый мальчишка на улице видел, что я — жид. Но я бывал и немцем в этих уличных ситуациях. Когда война закончилась, я в общем-то немцем вроде бы перестал быть, но евреем продолжал оставаться. И это не прошло, а сильно развилось, несмотря на отсутствие официального антисемитизма.
Когда мне исполнилось шестнадцать лет, это было в 1950 году, надо было получать паспорт. Я сам должен был решать, кем мне назваться. И тогда, помню, мама была обижена, что я назвался не немцем, а евреем. Но я не мог поступить иначе. Назваться немцем, чтобы “отмыться” от своего еврейства, я считал позором. И с тех пор я числюсь евреем — по отцу.
Странная вещь, но я испытываю чувство половинного контакта и половинного неконтакта с евреями. Потому что я многое понимаю, но многого не принимаю. В частности, среди того, чего я не принимаю в евреях, — легкость в контактах, легкость одного, второго, третьего, четвертого поворота, восприятия. Легкость восприятия новой идеи, мгновенное понимание всякой новой мысли, внимание ко всему новому, что появляется. Все это для меня неприемлемо. И не из-за моральных соображений. Просто есть что-то, что продолжает сохранять незыблемо свое качество, а что-то, что никогда его не обретает. В то время как в евреях я вижу начальное расположение ко всему новому, что появляется, — я имею в виду интеллектуалов, конечно.
— Чувствуешь ли ты еврейское в своей музыке?
— Многие считают, что eвpeйcкие черты в твоей музыкe cвязaны с обостренным нервом — с тем, что можно найти у Малера. Думал ли ты когда-нибудь об этом?
— Немецкое — оно ведь проявлялось с самого твоего детства — и, наверное, не только в виде разговорного языка?
— А какие это были книги: поэзия или немецкая классическая философия? Какие книги читались?
— Значит, связь с немецкой поэзией, скажем, с Гёте — идет с детства?
— А
— По-немецки?
— А по-русски читал?
Короче говоря, немецкое — это целый круг, который всю жизнь существовал и продолжает существовать.
— Значит, немецкое превалировало?
— Ты начал говорить по-немецки — и тут же сразу по-русски?
— А сказки в детстве были русские или немецкие?
— А религиозные тексты — знал ли ты какие-нибудь в детстве?