— В каком это смысле не вернуться! Что с ними случилось! — в ужасе воскликнула Нора.

— А они захотели унести одну интересную вещичку из музея, но, как назло, объявился её хозяин абсолютно недовольный их действиями, — начал объяснять Наблюдатель, усаживаясь в кресло. — Как я знаю, хозяин музея очень не любит воров. Он позволяет только смотреть на свои изделия, а злоумышленников жестоко наказывает. Ещё никто из подобных особ отсюда не вышел живым, — спокойно разлогольствовал он, закинув ногу на ногу. — И вы, кстати, тоже будете наказаны за соучастие.

— Спасибо за приятную информацию, только нужно было приходить предупреждать раньше, — грубо фыркнул Дэвид, стремительно направляясь к двери.

— Можешь туда не спешить, так как дверь наглухо закрыта, и ты её уже ни за что не откроешь, — в насмешливом тоне произнёс Наблюдатель, утопая в сигарном, едком дыме. — И в верхнем зале двери тоже закрыты, так что вашему положению не позавидуешь.

* * *

Ну а на третьем этаже уже разгорался настоящий скандал, который дети пытались предотвратить, но все попытки были напрасными.

— Извините за разбитый шкаф и, вообще, что взяли вашу вещь без разрешения, но она нам очень нужна. Мы ей воспользуемся, а потом обязательно вернём и ещё с компенсацией, — попытался заверить старика Томас, но тот словно не слышал его слов.

— Да, эта половинка ключа поможет нам добраться домой, а когда мы будем уже на родине, то вернём вам целый ключ, — поспешила добавить Нора.

— И думаете, я поверю вашим байкам, — злобно прокряхтел Виргунад. — Сколько вас уже было таких посетителей и все хотели, что-то у меня украсть, но они поплатились за свои попытки это сделать. Все злоумышленники остаются в моих владениях навсегда в качестве прекрасных кустарников алых роз. Вы, наверняка, заметили, как у меня их много цветёт напротив дома и такая же участь ожидает вас и ваших друзей.

— Но мы не желаем причинять вам зло, и вам было ясно сказано, что ключ мы вернём! — с возмущением воскликнул Джонатан.

Но карлик уже никого не слушал. Он, молча, хлопнул в ладони и белый пол просто на просто растворился у них под ногами и через мгновение детей вместе с Джеком поглотила в свои объятья чёрная бездна.

— Может, вы тогда поможете нам выбраться отсюда и вызволить своих друзей из лап этого чокнутого садовника, или вы пришли сюда побыть в качестве дополнительной мебели!! — уже вовсю психуя, попросила Марианн, когда Наблюдатель рассказал детям, что хозяин музея обычно делает с не прошеными гостями.

— К сожалению, я ничем не смогу вам помочь, разве что отворю эту дверь, а дальше вы уже сами справляйтесь, — с наигранным разочарованием произнёс он. — А я лучше понаблюдаю за вашими действиями, ведь в этом заключается моя роль — наблюдать.

— Значит от вас мало толку, но спасибо, что хоть двери открыли, — недовольно фыркнул Дэвид и принялся нервно расхаживать по библиотеке, лихорадочно составляя в уме план действий, но у него не получалось делать это так быстро, как у Томаса. К тому же, думать ещё мешала Сарбона, которая беспрерывно грозно рычала на незнакомца, не спуская с него волчьих глаз.

— О, я, кажется, придумал, как их вызволить! — через несколько минут воскликнул Дэвид. — Нужно срезать его цветы и таким образом попробовать выманить карлика из музея.

— Браво, брависсимо!!! Это не плохое предложение, — с восторгом выкрикнул Наблюдатель, захлопав в ладоши.

Через несколько минут дети уже выбежали из музея во двор.

— Ну что приступим к делу, — дала команду Луисана и первая принялась срезать красивые цветы своим ножом. Дэвид и Марианн немедленно присоединились к ней. Розы оказались не такими уж и безобидными и совершенно не желали покидать своих насиженных мест. Цветы очень тяжело было срезать, а их шипы были вдвое больше, нежели у обычных. Поэтому руки у детей быстро стали красными от крови. Несмотря на боль, дети не собирались останавливаться, так как цветы ещё и жутко визжали, что вполне устраивало их, ведь хозяин мог услышать этот вопль.

<p>Седьмая глава</p>

Пропасть оказалась не такой уж глубокой. Буквально через несколько секунд, надрывая голосовые связки, заложники приземлились на сырой, каменный пол. Как ни странно, но они упали очень удачно и ничего себе не забили. Не успели они, и подняться на ноги, как их схватили за шиворот огромные, волосатые лапы и затем, куда-то потащили. Вырываться из этих стальных оков было бесполезно даже Джеку. Хотя вокруг царила сплошная тьма, дети догадались, что мохнатые лапы принадлежат троллям. Эти же тролли в полном молчании привязали пленников к деревянным, отсыревшим столбам. Затем раздался противный скрежет и в этой яме зажёгся тусклый свет огромной масляной лампы, которая раскачивалась на цепи, прикреплённой к потолку. Связанные по рукам и ногам, заложники находились в небольшом подвале, в котором когда появился свет никого, кроме них не оказалось. Столбы, к которым они были прикованы, возвышались на каменном, круглом помосте, похожем на большую, газовую конфорку, только не хватало огонька.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги