Выскакивая из машины, детектив Аллен выхватил свой SIG из наплечной кобуры. Его рубашка была свежей и накрахмаленной, стрелки на брюках – отутюженными, пиджак – безукоризненно подогнанным по фигуре. Без оттопыривающегося пистолета в кобуре он сидел еще лучше.

Монтойя извлекла свой «Блок» из кобуры на поясе. Сегодня она оделась по случаю: в джинсы, футболку и кожаный пиджак, и, к счастью, выбрала удобные форменные ботинки. На шее болталась на цепочке опознавательная карточка детектива, длинные темные волосы были собраны в нетугой пучок. По строгим меркам Криса, она одевалась недостаточно тщательно – он считал, что детектив должен выглядеть так, будто претендует на главную роль в сериале «Закон и порядок» – но по крайней мере, сегодня она не спотыкалась на каждом шагу.

Тра-та-та! Финальные аккорды перестрелки прозвучали и стихли. Но шум продолжался: выли сирены, верещали автомобильные сигнализации, перекликались копы, пожарные, медики. Вскрикивали раненые. Остервенело лаяли собаки, слышался гул голосов. И как всегда, в этой какофонии было нетрудно различить звон стекла. В таких случаях всегда где-нибудь да бьются стекла.

Аллен и Монтойя выбрались из лабиринта полицейских машин и «скорых», держа оружие наготове и пригибаясь к земле. Выждав время и убедившись, что стрельба не возобновляется, оба выпрямились.

Пахло итальянской едой и выпечкой, но вкусные ароматы перебивал запах гари. Из разбитой витрины магазина в конце квартала клубами валил густой дым.

Предъявив документы, детективы проникли за полицейское оцепление вокруг Инфантино-авеню: копы не подпускали к месту стрельбы вездесущих репортеров и зевак. По пути детективам встретились медики. Аллен и Монтойя посторонились, пропуская громыхающую каталку, потом огляделись и убрали оружие

Это был район старой застройки. Вдоль улицы тянулась череда шестиэтажных жилых домов, построенных еще до войны. Квартиры в них сдавали в аренду. Дома жались друг к другу, лишь изредка их разделяли узкие улочки. Нижние этажи, как правило, занимали рестораны, магазинчики, где торговали сыром, и булочные-пекарни, которыми по праву гордился Малый Рим.

Столы и стулья, вынесенные на улицу перед булочной, теперь беспорядочно валялись на тротуаре, перевернутые посетителями во время обстрела. Весь асфальт был усеян битым стеклом, осколками фарфоровой посуды, остатками еды.

– На прошлой неделе я обедал здесь. В этом кафе готовят лучшую Острая курятина с колбасками (ит.) во всем Готэме, – заметил Аллен, кивнув на маленький домик, раскрашенный в цвета итальянского флага: зеленая, белая и красная полосы, вывеска гласила: «У Джордано, 1915 год». Официанты сбились за спиной седовласого владельца, в ужасе глядя на огромную разбитую витрину. Сам хозяин держался строго: гибель обожаемого ресторана не сломила его.

– Старик Джордано порядочный малый. Кому понадобилось затевать у него стрельбу?

Детективы огляделись. Улица напоминала зону боевых действий. Витрины ближайших ресторанов и магазинов также были разбиты вдребезги, машины, припаркованные у счетчиков, изрешечены пулями, верещали автомобильные сигнализации. Всюду сновали копы, Аллен увидел, как отряд быстрого реагирования в боевой экипировке скрылся в переулке у дальнего квартала. Едкий дым валил из булочной. Пожарные тянули толстый рукав к ближайшему пожарному гидранту. Медики укладывали кого- то на каталку – живого или мертвого, Аллен не разглядел.

– Пострадало не только заведение Джордано... некоторым пришлось еще хуже, – заметила Монтойя. – Хотела бы я знать, кому пришла в голову эта дурацкая затея? Хозяева здешних магазинов и ресторанов наверняка перевезли семьи в пригороды, а сами продолжают вести дела здесь. В том числе и отмывать деньги. Бандиты, которые устроили эту перестрелку, напросились на неприятности.

Она осмотрела верхние этажи домов над магазинами. По стенам зигзагами проходили пожарные лестницы. Большинство квартир снимали ни в чем не повинные люди, которые до сих пор считали, что живут в самом безопасном районе города. И по сути дела, были правы. Сейчас они вели себя, как любые жильцы многоквартирных домов – высовывались из распахнутых окон, выходили на площадки пожарных лестниц, испуганно и негромко переговаривались, не понимая, что появление полиции еще не означает, что все кончено, и что любой из них может стать жертвой лихой пули.

Сквозь вой сирен Монтойя и Аллен услышали женский плач.

Медики везли на каталке пожилого грузного полицейского с щеточкой седых усов на бледном лице. Наспех наложенная на плечо повязка пропиталась кровью. Его напарник, молодой и неопытный голубоглазый мальчишка, торопливо шагал рядом с каталкой и был таким же бледным, как и раненый.

– Что здесь произошло? – остановил его Аллен.

Молодой полицейский торопливо и сбивчиво объяснил:

– Вспыхнула перестрелка, мы как раз дежурили по соседству, когда поступил сигнал. И прибыли на место первыми. Мы слышали выстрелы... и вдруг оказалось, что мы в кольце, стреляли вокруг нас. Фрэнк... – он осекся и посмотрел вслед товарищу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Бэтмена

Похожие книги