— Как — хуже?

Он с отвращением махнул рукой.

— Феба, когда я узнал твое имя, то отыскал тебя только ради того, чтобы с твоей помощью отомстить всему вашему семейству. Я хотел соблазнить тебя и таким образом сквитаться с твоим отцом. Вот так. Теперь ты все поняла?

Она часто заморгала, удерживая слезы, но по-прежнему храбро улыбаясь ему.

— Возможно, месть и была вначале целью, но ведь ты не осуществил этот план, верно? Вместо этого ты взял и женился на мне.

Он резко развернулся к ней, уперев руки в бедра.

— Вот именно.

— И это значит только то, что твоя благородная натура взяла верх, — заключила Феба.

— Ад и все дьяволы! Считай так, если хочешь, я возражать не стану.

— Ты женился на мне из-за своего врожденного рыцарства. — Феба прикусила дрожащую нижнюю губу. — Но ты ведь совсем не любишь меня?

Глаза его засверкали.

— Ты не можешь обвинить меня, будто я ввел тебя в заблуждение на этот счет. В чем, в чем, а в этом я не повинен и никогда не заявлял, что люблю. Я говорил, что хочу тебя, и это правда. Вся правда.

— Ты женился на мне, чтобы спасти от неизбежного скандала.

— Избавь меня от благородных побуждений! — прорычал он. — Все рыцарские порывы улетучились восемь лет назад, и поверь, жизнь в Южных морях вовсе не способствует романтизму. Я отнюдь не страстный рыцарь — защитник добра, любви и справедливости.

— Так зачем же ты женился на мне?! — вскрикнула она.

— Я женился, потому что мне нужна хорошая графиня! — рявкнул он. — У тебя безупречная родословная, и — что гораздо важнее — в твоем безрассудстве, как я ни устал от него, есть дерзость и бесстрашие. Эти качества ты передашь моим сыновьям. Наконец, ты занимаешь меня гораздо больше, чем все дамы, которых мне довелось видеть за последнее время. И… и… я тебя хочу.

— Но ты меня не любишь.

— Я и не говорил, что люблю.

— Не говорил, но я надеялась, что когда-нибудь ты научишься говорить об этом, — попыталась объяснить ему Феба. — Только поэтому я и решилась на величайший риск, на какой когда-либо отваживалась, при всем моем безрассудстве.

— Ты называешь величайшим риском свое замужество? — Казалось, он не верил своим ушам.

— Да.

— Ты оскорбляешь меня, — произнес Габриэль, — я собираюсь быть тебе хорошим мужем.

— Вот как?

Он шагнул вперед, угрожающе нависая над ней.

— Да. И в конце концов тебе придется стать достойной женой. Богом клянусь.

Феба склонила голову набок, пристально вглядываясь в него.

— А что же такое, по-вашему, достойная жена?

Он ухватил ее за подбородок. Глаза его сверкали яростью.

— Вы намеренно провоцируете меня, мадам. Тем не менее я сейчас же объясню вам, что от вас требуется. Я жду послушания и уважения, которое достойная жена обязана оказывать своему супругу.

— Я уважаю вас, Габриэль. Но послушание никогда не было в числе моих достоинств.

— Тебе придется ему научиться, черт меня побери!

— Бога ради, Габриэль, не напускайте на себя угрожающий вид. Мы оба прекрасно знаем, что вы не собираетесь добиваться моего послушания силой.

— Вы уверены?

Она насмешливо улыбнулась и отступила назад, уворачиваясь от его рук.

— Врожденное рыцарство не позволит вам прибегать к силе в обращении с женушкой.

— Ради вашего же блага я советую вам как можно скорее отказаться от иллюзий на сей счет! — прорычал он. — Нет у меня никакого врожденного рыцарства.

— Не надо лишать меня последних иллюзий. — Феба направилась к шкафу и приоткрыла стеклянную дверцу.

— О чем это вы? — резко спросил Габриэль.

— Сначала вы сказали мне, что Нил Бакстер — единственный человек, обещавший любить меня всем своим благородным и чистым сердцем, — солгал мне. — Феба сняла с полки рукопись «Дамы на башне». — Потом обнаруживается, что я вышла замуж за человека, который утверждает, что вовсе меня не любит, а ведь именно этой участи я всю жизнь старалась избежать. Учитывая все это, милорд, следует признать, что первая брачная ночь не слишком-то удалась.

— Феба!

— Доброй ночи, милорд! — Прижав тяжелый том к груди, Феба решительно направилась к дверям.

— Проклятие, Феба, я хочу поговорить с тобой!

— Интересно о чем? О врожденном рыцарстве? Уверяю вас, на этот счет вы достаточно меня просветили, больше уроков не требуется.

Она отперла дверь и начала спускаться по винтовой лестнице. Как же холодно было ступать босыми ногами по каменным ступеням!

<p>Глава 13</p>

Какого черта он не промолчал? Габриэль бросил перо, отказываясь от тщетных попыток хоть что-нибудь сегодня написать. Он встал из-за стола и подошел к окну. Шел бесконечный дождь. Веревка, по которой он вчера спустился с крыши, все еще раскачивалась за окном.

Конечно же, нужно было промолчать, когда он проснулся и увидел, что Феба смотрит на свою «Даму на башне», оказавшуюся в его книжном шкафу.

Он мог рассказать ей правду о Ниле Бакстере и о том, как эта книга попала к нему, но обо всем остальном лучше было молчать.

Перейти на страницу:

Похожие книги