| See who you turn into. | Посмотреть, в кого превратишься". |
| What, exactly, is he going to do about Jasper the Police-Smurf? | Ну что ему делать с Джаспером, Красой Полиции? |
| What can he do? | Что он, собственно, МОЖЕТ сделать? |
| He doesn't know. | Он не знает. |
| 5:15 P.M. | 5.15 ДНЯ |
| The young panhandler in the dirty red sweatshirt is long gone, his place taken by yet another streetcorner Santa. | Паренек в грязной красной куртке с капюшоном давно ушел, его место занял еще один уличный Санта. |
| Willie has no trouble recognizing the tubby young fellow currently dropping a dollar into Santa's pot. | Уилли сразу узнает молодого пузанчика, опускающего доллар в котелок Санты. |
| 'Hey, Ralphie!' he cries. | - Э-эй, Ральфи! - окликает он его. |
| Ralph Williamson turns, his face lights up when he recognizes Willie, and he raises one gloved hand. | Ральф Уильямсон оборачивается, его лицо озаряется - он узнает Уилли, - и он приветственно поднимает руку в перчатке. |
| It's snowing harder now; with the bright lights around him and Santa Claus beside him, Ralph looks like the central figure in a holiday greeting card. | Снег уже валит вовсю. Окруженный яркими фонарями, рядом с Санта-Клаусом Ральф выглядит как центральная фигура на рождественской открытке. |
| Or maybe a modern-day Bob Cratchit. | А может быть, как современный вариант диккенсовского персонажа. |
| 'Hey, Willie! How's it goin?' | - Э-эй, Уилли, как дела-делишки? |
| 'Like a house afire,' Willie says, approaching Ralph with an easy grin on his face. | - Лучше некуда, - говорит Уилли, подходя к Ральфу с веселой улыбкой на лице. |
| He sets his case down with a grunt, feels in his pants pocket, finds a buck for Santa's pot. | Крякнув, он ставит чемоданчик на землю, шарит в кармане брюк, нащупывает доллар для котелка Санты. |
| Probably just another crook, and his hat's a motheaten piece of shit, but what the hell. | Вероятно, еще один мошенник, и котелок у него проеденный молью кусок дерьма, но какого черта? |
| 'What you got in there?' Ralph asks, looking down at Willie's case as he fiddles with his scarf. | - Что у тебя там? - спрашивает Ральф, теребя шарф и поглядывая вниз на чемоданчик Уилли. |
| 'Sounds like you busted open some little kid's piggy bank.' | - Гремит так, будто ты ограбил копилку зазевавшегося малыша. |
| 'Nah, just heatin coils,' Willie says. | - Не-а, просто нагревательные спирали, - говорит Уилли. |
| "Bout a damn thousand of em.' | - Тысяча штук. |
| ' You working right up until Christmas?' | - Работаешь по самое Рождество? |
| 'Yeah,' he says, and suddenly has a glimmer of an idea about Wheelock. | - Угу, - говорит он, и тут его вроде как осеняет насчет Уилока. |
| Just a twinkle, here and gone, but hey, it's a start. | Просто стукнуло и тут же пропало. Но все равно есть с чего начинать. |
| ' Yeah, right up until Christmas. | - Угу, по самое Рождество. |