Выходя, я миновал скопище живых мертвецов, ожидавших снаружи. Мне пришли на ум слова Евангелия — сколько живу на свете, ни разу ни от кого их не слышал: «Предоставь мертвым хоронить своих мертвецов». Окруженный живыми мертвецами, шагая непонятно куда, думая неизвестно о чем, я вышел на автостраду. Живые мертвецы болтали между собой. Над автострадой высился пешеходный мостик. Я поднялся по ступенькам. Подо мной проносились разъяренные машины, сбитые в плотную кучу, управляемые идиотами, верившими, будто они живые, — но я знал, что это не так. Грифы, цари Медельина, парили над городом в чистом небе, делая плавные круги, — все уже и уже, все ниже и ниже. Именно так они снижаются — осторожно, постепенно, направляясь к своей законной добыче, в то время как чистюля-человек хочет отдать ее могильным червям! По-моему, лучше быть брошенным великолепной птице, бороздящей небесный простор, чем удушливому червяку. Ладно, сказал я себе… Я спустился с мостика и наткнулся на гигантскую постройку, незнакомую мне. То был междугородный автовокзал, где толпились живые мертвецы, мои земляки, торопливые, серьезные, озабоченные, словно спешили на встречу с президентом или министром, или еще с кем. Они садились в автобусы, вылезали из автобусов, нагруженные детьми и сумками, твердо зная, откуда прибыли и куда направляются. Я не знал ничего такого и не тащил с собой ничего. Несчастные существа, вырванные зачем-то из пустоты и вброшенные в водоворот времени. Лишь на несколько безумных, тупых мгновений… Что ж, парсеро, здесь мы расстаемся. Спасибо за компанию, отправляйся своим путем, а я отправлюсь своим, в одном из этих автобусов — везите меня куда угодно.

Пусть тебе удача светит,

пусть раздавит грузовик

или поезд переедет.

notes

Примечания

1

Auxiliadora (исп.) — помогающая.

2

Салезианское общество — католическая конгрегация, основанная в 1859 г. и ставящая своей основной целью обучение детей из малоимущих семей.

3

Пресепио — сценки с фигурками из дерева, глины и т. п.‚ изображающие поклонение волхвов младенцу Христу.

4

Руфино Хосе Куэрво (1844–1911) — колумбийский лингвист.

5

Вальенато — вид танцев, популярный в Колумбии, а также соответствующие ему мелодии.

6

Антонио Мачадо (1874–1939) — испанский поэт.

7

Виргилио Барко Варгас (1921–1997) был президентом Колумбии с 1986 по 1990 год.

8

Аллюзия на рассказ Х. Л. Борхеса «Фунес, чудо памяти».

9

Мой дорогой (фр).

10

На веки веков (лат).

11

Святой Иоанн (Джованни) Боско (1815–1888) — итальянский священник, основатель Салезианского общества.

12

Дом Господень, врата в небо (лат).

13

Лосось, икра, печеночный паштет (фр).

14

Насильственно, что за разница, наименьшее зло (лат).

15

Муж славнейший, знаток грамматики выдающийся, филолог блистательнейший, а к тому же благочестивый, кроткий, обходительный, терпеливый, сердечный, смиренный, один и притом единственный из многих, властью Всевышнего здесь родился и умер. Год Господень такой-то (лат).

16

Laguna azul (исп.) — голубая лагуна.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги