-- Правильно,-- воскликнул капитан,-- и я хочу поблагодарить его. Но я не понимаю, как же это с Мел- лори... 132

-- Это теперь не важно,-- перебил Билли Байрн.-- Главное, что он жив и мои руки не замараны его кровью. Рассказывайте вашу историю.

-- Хорошо. Так вот, после того, как пираты покинули нас,-- начал свой рассказ капитан,-- мы установили радио-аппарат, который они у нас не нашли, а в скором времени были замечены военным кораблем "Аляска". Его командир дал нам часть своего экипажа, чтобы при вести яхту в исправность, снабдил углем и провизией и стал на якорь около нас, пока мы чинились. Это за няло не так много времени, как мы сперва думали. Затем мы отправились в сопровождении военного крейсера на поиски "Клоринды", так капитан Симе назвал свое судно,-- и напали на ее след благодаря одной китайской джонке; мы были тогда к северу от Люсона Китайцы сказали, что они слышали от туземцев маленького острова вблизи Формозы, что там во время последнего тайфуна потерпела крушение какая-то бригантина. Описание корабля заставило нас подумать, что это была "Клоринда" или, вернее, "Полумесяц". Мы напра вились к острову и после долгих поисков нашли матросов, переживших крушение. Каждый из них старался взва лить вину на другого, но наконец мы добились от них, что какой-то человек, по имени Терье, и матрос Байрн увели вас вглубь страны и что они долго считали вас погибшей. Несколько дней тому назад от одного захва ченного ими в плен туземца они узнали, что вы бежали и скрылись где-то в глубине острова.

-- Знаете ли вы что-нибудь о мистере Дивайне? -- спросила через силу девушка.-- Он когда-то был... моим большим другом.

-- Дивайн? -- переспросил капитан.-- А, это, верно, тот, который застрелился.

-- Застрелился? -- воскликнула взволнованная Бар бара.

-- По крайней мере так рассказывают матросы "Полумесяца",-- пояснил капитан.-- Но они дают такие сбивчивые показания, что командир военного корабля решил предать военно-морскому суду чернокожего повара Бланко.

-- Мы решили отправиться на ваши поиски,-- про должал капитан.-- Ваш отец сгорал от нетерпения скорее найти вас и был недоволен кажущейся медли тельностью начальника военного отряда. Он не утерпел 133

и пошел вперед с мистером Мэллори; мистер Фостер, я и двое матросов с яхты "Лотос" присоединились к нему. Три дня тому назад на нас напали туземцы. Ваш отец и мистэр Мэллори были захвачены в плен. Мы попытались вернуться к отряду моряков, но сбились с пути и блуждали по острову, пока несколько минут тому назад не были вновь застигнуты туземцами. Оба матроса были убиты, а мистер Фостер и я взяты в плен. Остальное вы знаете.

Байрн встал. Он подобрал свой меч и револьвер и заткнул их за пояс.

-- Вы оба оставайтесь здесь на островке и охра няйте мисс Хардинг,--сказал он.-- Если я не вернусь, то постарайтесь дойти до морского берега и по нему добраться до бухты. Прощайте, мисс Хардинг. -- Куда вы идете? --вскричала девушка.

-- Освободить вашего отца... и мистера Мэллори,-- ответил Билли.

XVII СПАСЕНИЕ

Весь остаток дня и всю долгую ночь Билли Байрн шел без остановок, продвигаясь по той, уже знакомой дороге, которая привела Барбару Хардинг и его к маленькому островку на бурной реке.

Как раз перед рассветом достиг он опушки джунглей позади жилища убитого Оды Иоримото. Где-то внутри этой молчаливой деревни должны были находиться оба пленника.

Во время своего длинного перехода он все думал о том, что случится, если ему удастся спасти Хардинга и Мэллори. Из всех людей, которые могли встать между ним и женщиной, которая только что призналась ему в любви, эти двое были наиболее опасны.

Билли Байрн ни на минуту не обольщал себя розовыми надеждами; он знал, что Антон Хардинг вряд ли благосклонно взглянет на брак своей дочери с хулиганом с Большой авеню...

А тут еще этот Мэллори! Билли был уверен, что Барбара когда-то любила его. Теперь он вернется к ней, как бы из могилы... Было очень вероятно, что прежняя любовь снова вспыхнет в ее сердце. 134

По правде сказать, Билли Байрн не верил очевидности, не верил свидетельству своих собственных ушей. Не могло же быть правдой, что изумительная, несравненная мисс Хардинг действительно полюбила его -- его, презренного хулигана!

Любовь к Барбаре и перемена, происшедшая в его характере, ясно проявлялись в неумолимой суровости, с которой он все время забывал о себе и не позволял себе думать о тех последствиях, которые могло иметь для него предпринятое им дело.

Он исполнял свой долг, а что ожидает его -- быстрая ли смерть, или долгая, но безрадостная жизнь, или, наконец, объятия его возлюбленной,-- об этом он пока не смел думать. "Для нее" -- таков был его лозунг.

Он постоял у опушки леса, глядя на облитую лунным светом деревню, и напряженно прислушался. Затем с осторожностью профессионального вора, которым он когда-то был, он бесшумно скользнул через лужайку и скрылся в тени ближайшей хижины.

Перейти на страницу:

Похожие книги