— Уже устала?

— Нет. Но мы здесь, чтобы наблюдать, верно? Итак, давай наблюдать.

Иэн бросил на нее скептический взгляд, но последовал ее примеру, когда она направилась к скамейке.

— Ну что теперь? — спросил он, вытянув свои длинные ноги.

— Теперь мы наблюдаем.

— Как долго?

Анна повернула к нему голову:

— Тебе тяжело сидеть на одном месте?

— Ты обращаешься со мной, как с воспитанником детского сада, который отказывается спать. Я не знаю, как обстоят дела в компании «Лохлинн», но в «ББА» мы придерживаемся философии «время — деньги».

Она закатила глаза.

— В моей работе всегда разумно понаблюдать за клиентом в его обстановке, прежде чем вносить радикальные изменения.

— Верно. Твоя работа. Чем ты снова занимаешься в компании? Мы никогда об этом не говорили.

Он прислонился к деревянным рейкам скамейки, вытянув руки по спинке. Если бы она откинулась назад, ее плечо аккуратно вписалось бы под его руку. Такую теплую, такую уверенную, такую знающую…

Анна сидела на самом краешке скамейки.

— Вернее, чего я не делаю… — Она повторила свои слова со встречи. Это не было ложью. Она буквально ничего там не делала.

Он внимательно посмотрел на нее.

— Ты не входишь в команду по развитию бизнеса. Я проверил. В коллегии адвокатов Калифорнии или Нью-Йорка не зарегистрирована Анна Страт-форд, соответствующая тебе по описанию, поэтому ты не юрист. Ты…

— Смотри! — Анна указала на малыша, бегущего по широкой асфальтированной дороге, и на женщину, которая, похоже, была его матерью.

— Он бежит прямо к воздушным шарам, — предсказала она.

И действительно, малыш резко остановился перед продавцом воздушных шаров, его взгляд был прикован к ярко-зеленым шарикам, наполненным гелием. Мать догнала его, заметно запыхавшись, улыбнулась продавцу, подхватила сына и понесла его прочь. Малыш разразился громкими и сердитыми рыданиями, пытаясь вырваться из рук матери, его руки тянулись к воздушным шарикам.

— Бедняга.

Анна хотела подняться со скамейки, но Иэн положил руку ей на плечо.

— Что?

— У нее есть свои причины не покупать ребенку воздушный шар. И она пытается подкупить его морковью, которую достала из сумки, вместо того, чтобы купить какое-то лакомство в парке. Владельцам нужны гости, которые будут тратить деньги именно в парке.

Анна попыталась возразить:

— Конечно, она принесла с собой еду для него. Может быть, у него аллергия.

— В парке продают расфасованную морковь, — пожал плечами Иэн. — И она стоит в десять раз дороже, чем морковь, нарезанная дома. Прибыль «Чудесных озер» от продажи еды ужасна. Гости, которые гуляют здесь, не приносят прибыли. — Он криво ухмыльнулся. — Хочешь бесплатный урок по ведению бизнеса? Доходы должны превышать расходы, чтобы равняться прибыли.

Подумать только, она находила Иэна Блэкберна привлекательным!

— Спасибо за объяснение базовой арифметики. Я спрошу, нужна ли ей помощь. Возможно, она, — Анна подчеркнула это слово, — оценит неожиданный акт доброты.

Она стряхнула его руку со своего плеча и подошла к матери, изо всех сил пытавшейся усадить сына обратно в коляску.

Похоже, ему придется изменить свою тактику, если он хочет уговорить ее продать парк. Это не было похоже ни на какие другие деловые переговоры, которые он вел, и в двадцатый раз за утро он задавался вопросом, чего она хочет. Вернее, чего хочет компания «Лохлинн».

Анна закончила беседовать с женщиной и после короткого разговора с продавцом воздушных шаров вручила малышу предмет его желания. Малыш сиял, мать сияла, а Анна… Радость от того, что она сделала счастливой маленькую семью, озарила ее изнутри.

Анна уже почти вернулась на скамейку, прежде чем Иэн с опозданием понял, почему она сегодня была в таком ярком наряде — желтой футболке в блестках и зеленых легинсах.

— Ты действительно фанатка «Чудесных озер», — прокомментировал он, когда она села. На этот раз немного ближе к нему. Он улыбнулся.

— Я в первый раз тут и решила своим видом вписаться в окружающую атмосферу. — Она повернула голову на звук труб и барабанного боя. — Эй, приближается духовой оркестр!

— Тут регулярно выступает духовой оркестр. Ты не знаешь этого?

— Что? — Ее глаза расширились. — Ой. Я имею в виду, что для первого посещения в качестве гостя оделась так ярко. Пойдем посмотрим на музыкантов.

Она поднялась со скамейки и не стала ждать, пока он присоединится к ней.

Иэн посмотрел ей вслед. Хоть он и не сомневался, что она впервые надела свой наряд, он был почти уверен, что она имела в виду что-то иное.

Он не планировал провести в парке целый день. Максимум два часа, включая обед. Но разгадка тайны Анны Стратфорд оказалась на первом месте в его списке дел, потому что ему, конечно же, нужно было закрыть сделку, чтобы исключить Харлана из «ББА». Не по какой-либо другой причине.

Совесть мучила его, и уже не в первый раз. Возможно, ему следовало быть более прямолинейным, когда они впервые встретились, но она буквально сбила его с толку своим блеском и волшебными крыльями. Ему не нравилось, что, по мнению Анны, он пытался вести грязную игру, хотя грязная игра была предпочтительным способом работы именно компании «Лохлинн».

Перейти на страницу:

Похожие книги