| "Poor dear soul! | - Ах, бедненькая! |
| Certainly not to be expected to look well, poor thing. | Ну где ей, бедняжке, хорошо выглядеть? |
| The idea!" | Надо же выдумать такое! |
| "And how are you?" said Miss Havisham to Camilla. | - А вы как поживаете? - обратилась мисс Хэвишем к Камилле. |
| As we were close to Camilla then, I would have stopped as a matter of course, only Miss Havisham wouldn't stop. | В это время мы как раз проходили мимо нее, и я хотел остановиться, но мисс Хэвишем не пожелала останавливаться. |
| We swept on, and I felt that I was highly obnoxious to Camilla. | Мы проследовали дальше, и я почувствовал, что Камилла воспылала ко мне ненавистью. |
| "Thank you, Miss Havisham," she returned, "I am as well as can be expected." | - Благодарю вас, мисс Хэвишем, - отвечала она, - я здорова, насколько это для меня возможно. |
| "Why, what's the matter with you?" asked Miss Havisham, with exceeding sharpness. | - А что с вами? - спросила мисс Хэвишем далеко не любезным тоном. |
| "Nothing worth mentioning," replied Camilla. | - Ничего такого, о чем бы стоило упоминать, -отвечала Камилла. |
| "I don't wish to make a display of my feelings, but I have habitually thought of you more in the night than I am quite equal to." | - Я стараюсь не выставлять напоказ свои чувства, но последнее время я столько думаю о вас по ночам, что это не может не отразиться на моем здоровье. |
| "Then don't think of me," retorted Miss Havisham. | - Так не думайте обо мне, - отрезала мисс Хэвишем. |
| "Very easily said!" remarked Camilla, amiably repressing a sob, while a hitch came into her upper lip, and her tears overflowed. | - Легко сказать! - нежно возразила Камилла и всхлипнула, причем верхняя губа ее приподнялась, а из глаз брызнули слезы. |
| "Raymond is a witness what ginger and sal volatile I am obliged to take in the night. | - Вот и Рэймонд скажет, сколько имбирной настойки и нюхательной соли мне приходится ставить на ночь возле кровати. |
| Raymond is a witness what nervous jerkings I have in my legs. | Рэймонд вам скажет, как часто ноги у меня сводит нервная судорога. |
| Chokings and nervous jerkings, however, are nothing new to me when I think with anxiety of those I love. | Впрочем, и спазмы и нервные судороги - самая обычная для меня вещь, когда меня терзает беспокойство о тех, кого я люблю. |
| If I could be less affectionate and sensitive, I should have a better digestion and an iron set of nerves. | Не будь я столь привязчива и чувствительна, у меня было бы прекрасное пищеварение и железные нервы. |
| I am sure I wish it could be so. | Ничего лучшего я бы и не желала. |
| But as to not thinking of you in the night-The idea!" | Но не тревожиться о вас по ночам... нет, надо же выдумать такое! |
| Here, a burst of tears. | - И она залилась слезами. |
| The Raymond referred to, I understood to be the gentleman present, and him I understood to be Mr. Camilla. | Я решил, что "Рэймонд" и есть тот джентльмен, которого я перед собой вижу, и что это не кто иной, как мистер Камилла. |