| Also, I was told what my allowance was to be,-it was a very liberal one,-and had handed to me from one of my guardian's drawers, the cards of certain tradesmen with whom I was to deal for all kinds of clothes, and such other things as I could in reason want. | Узнал я еще, сколько денег мне разрешается тратить ежемесячно (оказалось, довольно много), а также получил припрятанные в столе моего опекуна карточки с адресами портных и других торговцев, чьи услуги могли мне понадобиться. |
| "You will find your credit good, Mr. Pip," said my guardian, whose flask of sherry smelt like a whole caskful, as he hastily refreshed himself, "but I shall by this means be able to check your bills, and to pull you up if I find you outrunning the constable. | - Вы увидите, мистер Пип, что кредит вам будет оказан самый широкий, - сказал мой опекун, торопливо глотая херес из фляжки, от которой пахло, как от целой бочки с вином, - а я таким образом буду следить за вашими расходами и одергивать вас, если окажется, что вы рискуете наделать долгов. |
| Of course you'll go wrong somehow, but that's no fault of mine." | Не сомневаюсь, что вы все равно свихнетесь, но это уж будет не моя вина. |
| After I had pondered a little over this encouraging sentiment, I asked Mr. Jaggers if I could send for a coach? | Поразмыслив немного над этим утешительным предсказанием, я попросил у мистера Джеггерса разрешения послать за каретой. |
| He said it was not worth while, I was so near my destination; Wemmick should walk round with me, if I pleased. | Он сказал, что не стоит, - идти совсем недалеко. Если угодно, Уэммик меня проводит. |
| I then found that Wemmick was the clerk in the next room. | Выяснилось, что Уэммик и есть тот клерк, которого я видел в конторе. |
| Another clerk was rung down from up stairs to take his place while he was out, and I accompanied him into the street, after shaking hands with my guardian. | Сверху вызвали другого клерка, чтобы временно заменить его, и я вышел следом за ним на улицу, предварительно распростившись с моим опекуном. |
| We found a new set of people lingering outside, but Wemmick made a way among them by saying coolly yet decisively, | У дверей уже опять толпились просители, но Уэммик заставил их расступиться, сказав хоть и не громко, но решительно: |
| "I tell you it's no use; he won't have a word to say to one of you;" and we soon got clear of them, and went on side by side. | - Не ждите, все равно без толку; он сегодня ни с кем больше не будет разговаривать. И очень скоро мы отделались от них и спокойно пошли рядом. |
| Chapter XXI | ГЛАВА XXI |
| Casting my eyes on Mr. Wemmick as we went along, to see what he was like in the light of day, I found him to be a dry man, rather short in stature, with a square wooden face, whose expression seemed to have been imperfectly chipped out with a dull-edged chisel. | Искоса поглядывая на мистера Уэммика, чтобы получше рассмотреть его при ярком свете дня, я увидел, что он худощав и невысок ростом, а черты его квадратного деревянного лица точно выдолблены тупым долотом. |
| There were some marks in it that might have been dimples, if the material had been softer and the instrument finer, but which, as it was, were only dints. | Кое-где на этом лице выделялись метины, которые, будь материал помягче, а инструмент поострее, могли бы сойти за ямочки, а так остались просто щербинками. |